Traducción tradicional versus traducción automática

Hola a todos, me llamo Roberto, Italiano, y soy Traductor Profesional desde 1996 del Español al Inglés, Italiano y viceversa.

Hoy quiero hablar de como hacen las traducciones la mayoria de los Traductores.

Utilizan, lo que los Americanos, llaman M. T. (machine translation, máquina de traducción).

Estas "máquinas’ son programas software altamente especializados que, utilizando una base de datos de palabras en varios idiomas, traducen de un idioma a otro.

El Govierno de los EE.UU. y muchas Empresas del Norte de América han invertido billiones de dolares para desarrollar y implementar dichos programas de traducción automatica.

Pero, hasta hoy, los resultados obtenidos no son comparable con una traducción hecha de forma tradicional osea utilizando los conocimientos Lingüísticos del Traductor y mas importante la inteligencia humana del mismo.

Traducir no es trasladar una palabra del Español al Italiano, por ejemplo, ma es utilizar la justa palabra que, en el contexto del periodo, tenga el justo significado de la palabra traducida.

De hecho, no debemos sorprendernos que la traducción sea algo diferente, debemos sorprendernos del contrario.

La unica forma de obtener una Traducción acertada y precisa es traducir de forma tradicional : el trabajo del cerebro humano, su conocimiento, y su experiencia no puede ser sustituida por una "maquina’ de traducción.

Pues claro que el trabajo cuesta mas tiempo, pero el resultado es completamente distinto.

Yo trabajo de esta forma, y estoy convencido que lo que produzco, cada dia, es algo de calidad.

Dejáis vuestros comentarios. Gracias.

Hola, Roberto:

Agradecemos mucho tu aporte.

El tema que has mencionado es complejo y se pueden ver muchas opiniones al respecto.

En mi caso, opino que la traducción automática, bien utilizada, puede ser un recurso muy útil para traducir, casi comparable a la utilidad de las herramientas de traducción asistida y las memorias de traducción.

La clave para usarla correctamente estaría en aplicar una buena posedición, para corregir cualquier error que haya podido cometer la máquina pues, como bien apuntas, la traducción automática no es perfecta.

Un saludo y gracias de nuevo por tu aporte.