Traducción Social

Hola,

Primero me presento: Me llamo Dario, soy diplomado en Trabajo Social y los últimos años he trabajado dentro del ámbito de las discapacidades en España y Suiza (parte francófona). Mi dominio del francés es bastante buena (sigo mejorándola) y he hechos algunos cursos de traducción on-line (Cálamo y Cran).

Me gustaria trabajar como traductor francés-español dentro de mi especialidad (servicios y atención social, discapacidad y salud mental…), pero a la hora de la verda me surgen un montos de dudas: ¿tengo suficiente formación?, ¿que complementos debería añadir?, ¿es suficiente con una sola lengua de trabajo?, ¿dentro del sector social hay suficiente volumen trabajo?..

En referencia a la traducción social me surgen también bastantes dudas: ¿Que tipos de encargos me pueden salir (cuales son los mas demandados)?, ¿Dónde dirigirse para conseguir estos encargos (agencias, ong’s, organismos internacionales…)?

Alguien me puede asesorar en estos temas, por favor.

Gracias.

1 me gusta

¡Hola y bienvenido, @dariorosarosa!

Muchas gracias por presentarte un poco. ¿Qué curso o cursos hiciste de Cálamo y Cran? La verdad es que tienen buenos cursos, siempre he oído hablar bien de ellos, especialmente los de corrección.

Paso a contestarte:

Traducir es sin duda mucho más que conocer la lengua y la cultura de origen, y por ello existe una carrera de cuatro años para ello. No diría que es imprescindible porque hay grandes traductores que no estudiaron esta disciplina (entre otras cosas porque ni existía la carrera), pero sí que ayuda muchísimo. Por eso, en mi opinión, todo lo que puedas formarte sin duda será de gran ayuda para desempeñar tu labor de manera más profesional y, además, tener más posibilidades.

Esto está relacionado con lo anterior en realidad. En primer lugar, creo que pensaría en cuáles son tus posibles carencias para potenciarlas y estar mejor preparado. ¿Te gusta escribir? ¿Crees que tienes demasiadas dudas al escribir en español? En ese caso, me formaría en corrección lingüística. ¿Tienes ciertos problemas de comprensión en tu idioma de origen? Entonces me centraría en algún curso de especialidad correspondiente (si lo hay, que espero que sí).

Cuantas más lenguas, más posibilidades tienes, pero desde mi experiencia, nunca he necesitado más de inglés > español, pero es cierto que mi campo es la localización y en ese caso es lo que más se demanda sin duda.

Desconozco la situación de tu especialidad y combinación, pero necesidades de traducción siempre existen. En ese sentido, creo que empezaría por buscar ofertas en todo tipo de páginas para ver, en primer lugar, si efectivamente hay tanta demanda. Sería el primer paso antes de seguir avanzando en mi opinión.

De nuevo, por desgracia desconozco el sector, pero creo precisamente que tú mismo te has respondido. :slight_smile: Quizás las ONG y los organismos internacionales son quienes más trabajo pueden ofrecer.

¡Espero haberte ayudado!