Traducción médica y localización de aplicaciones

¡Hola! Me llamo Juan Moreiras. Vivo en Miami y terminé 3 cursos (¡excelentes!) en Traduversia. Soy Médico con un certificado acreditado en traducción EN > ES. Trabajo con memoQ, Memsource, SmarCat y otras. Busco cómo diferenciarme aún más y me interesa el tema de localización (por mi trabajo conozco programas parecidos a Python, uno de ellos llamado “R”. Aunque, no soy desarrollador ni informático) de aplicaciones. ¿Valdrá la pena tener esa sub especialidad? En Traduversia con frecuencia se habla sobre ofrecer paquetes, ¿Podría ser mercadeable la traducción médica + localización de aplicaciones o localización de temas de salud o aparatos médicos/sanitarios?. Si fuera así tomaré el curso de localización de aplicaciones.

Gracias por sus grandes aportaciones.

Juan

2 Me gusta

¡Hola y bienvenido, @jjmoreiras! Bueno, digo bienvenido por ser en el foro, ya que nos alegra saber que ya has hecho varios de nuestros cursos. :stuck_out_tongue:

Ahora mismo no disponemos de cursos de traducción médica por no ser nuestra especialidad, pero, sin duda, está claro que hoy en día hay aplicaciones relacionadas con la salud que se tienen que localizar. Yo mismo he revisado alguna aplicación de tipo fitness, y en general el lenguaje no es tan técnico porque estas aplicaciones están más dirgidas a usuarios normales (pacientes en todo caso) que profesionales de la salud.

Con la llegada de los dispositivos inteligentes, desde luego que hay mercado, sobre todo a nivel de materiales de marketing y traducción de interfaces. ¿Tú mismo has tenido alguna experiencia relevante? ¿Piensas en algunos posibles tipos de clientes? Con todo el tema del (o la) COVID-19, yo mismo he tenido que revisar textos de carácter más médico de lo habitual, ya que hay muchas empresas que han lanzado aplicaciones para notificar posible exposición y cosas así.

Tú seguro que conoces mejor tu mercado que nosotros, ya que tampoco quiero que parezca que estoy “vendiéndote” el curso, ja, ja. El curso te ayudará desde luego a conocer los conceptos básicos de traducir para interfaces de software y aplicaciones, lo que incluye descripciones de aplicaciones, que es uno de los materiales que más se traduce aparte de cadenas de texto de interfaz. Mercado seguro que hay, aunque no te sé decir exactamente cómo de grande es o qué clientes trabajan en ello. Pero sabiendo que la tecnología reina, sin duda hay clientes que agradecerán que sus traductores no solo conozcan la terminología médica, sino también los aspectos intrínsecos de la localización de aplicaciones. :slight_smile:

¡Espero haberte ayudado! Y, por supuesto, si alguien más puede hablar de su experiencia con traducción médica y localización, su respuesta será más que bienvenida, ya que estamos para ayudarnos unos a otros. :slight_smile:

3 Me gusta

Hola, Pablo:

La pandemia nos ha obligado a cambiar muchas cosas, ver caminos nuevos y acelerar los iniciados que eran impensables terminar algún día.

Soy médico investigador y me dedico a traducir del inglés al español ensayos clínicos. ¿Qué son los ensayos clínicos? La industria farmacéutica y las compañías de aparatos sanitarios están obligados (por las agencias gubernamentales) hacerlos para aprobar y comercializar nuevos medicamentos, vacunas o instrumental/aparatos médicos, etc. Por ejemplo, para la vacuna del COVID-19 hay multitud de ensayos clínicos investigando posibles vacunas y medicamentos. Es una industria de presupuestos billonarios.

Antes de la pandemia, los ensayos clínicos los hacíamos con los pacientes en el hospital o en consultorios en forma personal. Ahora, ni pensarlo. ¡Ahora!, la industria farmacéutica, las asociaciones médicas y los grupos médicos e investigadores estamos obligados hacer cambios y adoptar nuevas tecnologías. Los organismos reguladores también están aceptando más cambios.Uno de ellos podría ser el acceso digital de pacientes/participantes a través de medios electrónicos.

En conclusión, creo que existe un clima ideal (por lo menos en Estados Unidos y estoy seguro de que también en Europa) para que se desarrolle y se quede para siempre los ensayos clínicos virtuales por celular, tableta o computadora. Claro, estos cambios requerirán de: investigadores, desarrolladores, traductores y localizadores expertos y con conducta flexible para: adaptarse, escuchar y conocer las nuevas tendencias del mercado.

Referencia: “The Time Is Now For Transformation In Clinical Data Collection”
Source: Oracle Health Sciences en https://www.clinicalleader.com/

Un fuerte saludo.
Nota. Tomaré, proximamente, tu curso sobre aplicaciones y traducción
Juan

2 Me gusta

¡Hola, @jjmoreiras!

Muchas gracias por tu extenso mensaje, ya que seguro que también ayuda a otras personas a ver cómo ha cambiado el panorama de los ensayos clínicos en apenas unos meses.

Coincido plenamente contigo en que las cosas han cambiado de una manera asombrosa y que la digitalización es ahora una realidad presente y no una necesidad futura. Jamás lo habría imaginado, y sin duda me siento muy afortunado, pero desde el/la COVID-19, he tenido más trabajo que nunca gracias a que trabajaba especialmente en el ámbito digital de aplicaciones y software. La demanda ha sido increíble (y, de nuevo, me siento con mucha suerte por haber estado justo en el lugar adecuado en el momento adecuado, pero podría haber sido todo lo contrario), así que me alegro de haber preparado un curso sobre esto mismo cuando tenía más tiempo para que otra gente que quiera trabajar en este ámbito pueda formarse. :slight_smile:

Un saludo y mucha salud,

Pablo