Traducción de subtítulos Mazda-A driver's life

¡Hola!

Les comparto mi traducción de los subtítulos del último proyecto. Usé algunas palabras que de pronto son muy colombianas y tengo dudas con la puntuación y el uso de mayúsculas. Me gustaría leer sus opiniones y comentarios. Muchas gracias y un saludo :smiley:

De 18 años te emocionaste,

Con dos intentos lo lograste.

La primera salida, velocidad activa

Hiciste algunos daños,
la rabia fue efusiva.

Con tu convertible de segunda mano,

En la banda eras el más bacano.

Presumiendo en la ciudad,

Paseos que llenan
la amistad.

Saliste sin avisar

Tu primera multa,
¿quién la podría olvidar?

Recargado,
de camino a la universidad,

Bromas y
fiestas sin responsabilidad.

Noches largas, horizontes infinitos,

Una pasajera de ojos verdecitos.

Primero el compacto,
luego el mediano,

Y el familiar,

Para oírla cantar.

De nuevo en el garaje,

Algo nuevo ahí,

Se parece a ti.

¡Me encantó, Mariana! Está perfecto que hayas utilizado términos como bacano porque al tratarse de una publicidad lo más probable es que, en la vida real, solo esté disponible para difusión en el país en concreto. Sería raro que tradujésemos una publicidad al neutro porque en cada país cambian las reglas. Así que perfecto.
Mantuviste las rimas, mantuviste la mención a los diferentes tipos de coches (muy importante) y se mantuvo también el efecto emotivo que creo que tiene esta publicidad. En resumen, ¡me encanta!
En cuanto a la puntuación, te faltaron algunos puntos porque mezclaste un poquito las diferentes metodologías. Si fuera que tomamos el “estilo poético”, no deberíamos poner puntos nunca y debería haber mayúscula en todas las primeras palabras de cada línea. Si es un estilo tradicional, entonces van puntos siempre y mayúscula inicial solo cuando arranca. Por supuesto, todo en cursiva en este caso.
¡Un saludo!