Antes de nada, gracias por crear y mantener este foro, que me parece muy útil para poder nutrirnos del conocimiento de las traductoras y los traductores del gremio. Soy Project Manager de Estrategia en una empresa (traductora en origen) y vengo con una pregunta por si alguien pudiera guiarme o tuviera alguna idea sobre cómo enfocar este problema.
Trabajo en una empresa de software, donde la sede principal está en Alemania y las filiales situadas en diferentes países europeos. Tenemos un gran problema en el área de producto cuando desde Alemania despliegan un nuevo software y llega el momento de localizar el contenido. El grupo no emplea ninguna herramienta ni software de traducción, ni memorias de traducción, ni nada similar, por lo que normalmente el trabajo es manual. No hay tampoco departamento ni área de localización en las filiales, por lo que las traducciones las hace producto (ya os podéis imaginar cómo están) e inserta campo a campo en el sistema el texto meta.
Mi pregunta es, ¿conocéis alguna herramienta que permita exportar y posteriormente importar la traducción de campos de sistema a un software? Estamos teniendo muchísimas dificultades en este sentido y cualquier idea me ayudaría muchísimo. ¿Se os ocurre alguna otra solución?
Creo que el principal problema que tiene la empresa es la falta de estrategia y visión en cuanto a la localización. Que las traducciones se hagan en las filiales es habitual cuando no hay una estrategia a nivel global y el equipo de producto delega en los diferentes mercados locales. No es algo infrecuente en empresas que están todavía en los estadios iniciales de maduración en cuanto a la localización, ya que el conocimiento del mercado local está en precisamente en los equipos locales y tiene cierta lógica empezar por ahí si la empresa ha empezado a expandirse en otros mercados sin pensar en la localización antes.
¿Es un SaaS/software en la nube o es un software de escritorio?
En función de cómo esté desarrollado el producto, hay herramientas de traducción que permiten conectar los propios repositorios de desarrollo a través de una API para que la traducción se haga en paralelo al desarrollo y que los desarrolladores solo tengan que hacer un pull request para importar las traducciones.
Si es algo tipo web/SaaS y trabajan con archivos .json no debería ser complicado de hacer si siguen procesos de desarrollo más o menos estándar.
Si es de escritorio, la cosa puede tener más miga.
Tendrías que sentarte a hablar con el equipo de ingeniería por un lado para determinar cómo de factible es automatizar las push/pull request de traducción usando alguna herramienta de traducción/API.
Por otro, si producto va a seguir encargándose de las traducciones, tendrás también que hablar con ellos para determinar en conjunto qué herramienta les es más cómoda.
Te recomiendo que investigues cómo es el proceso de localización en otras empresas de software que sigan un proceso de desarrollo similar al de tu empresa y que, además, tengan un programa de localización consolidado para servirte de inspiración.
Si nos das más datos, quizá te podamos dar pistas más concretas. O si lo prefieres, escríbeme a través de Linkedin y hablamos.