Traducción de referencias culturales

¡Hola, comunidad!

Acabo de ver la clase de referencias culturales y me pareció muy enriquecedora. :grinning: :heart_eyes:

Quería compartir un ejemplo que se me vino a la cabeza:

En Latinoamérica, el periódico Daily Bugle para el que trabaja Peter Parker fue traducido como El Clarín. Al principio, pensé que se trataba de un ejemplo de domesticación, ya que, en Argentina, hay un periódico muy conocido que se llama Clarín. Luego, analizando el caso, me di cuenta de que hicieron una traducción literal de bugle y omitieron Daily.

Mi duda es si se trata de un caso de neutralización.

Me gustaría saber cómo se tradujo para el público de España.

¡Saludos!

Gabriela