¡¡Me encanta este tema!! A mí me chifla traducir nombres e incluso puede que a veces me emocione demasiado y traduzca de más, ja ja ja. Hace un par de años localicé un MOBA y nos pidieron que tradujéramos los nombres propios de cada héroe. Al equipo de localización nos pareció bien y lo hicimos así. Pero como el juego se había publicado primero en inglés y mucha gente había empezado a jugarlo en ese idioma, cuando al cabo de unos meses salieron las versiones en otros idiomas los jugadores criticaron que se hubieran traducido los nombres ya que se habían acostumbrado a los nombres en inglés. Además, y en esto tenían razón, tener nombres diferentes en cada idioma dificultaba la comunicación entre jugadores de distintos países (muy importante ya que en este tipo de juegos es clave la comunicación entre los miembros del equipo).
Un juego con el que me lo pasé pipa trabajando fue Clicker Heroes, uno de los primeros juegos para móvil que traduje cuando empecé en mi actual empresa. El juego en sí era el típico de matar bichos con el dedo hasta que te sale una hernia, pero los nombres de los héroes y de los bichos tenían mucha gracia:
Dirge Beetle (que traduje como Escalaverajo)
Foomgus (Apestoseta, porque la descripción decía que olía mal)
Broyle Lindeoven, Fire Mage (Ignacio Alorno, el mago del fuego)
Siyalatas (Taluego, este seguía matando bichos aunque no jugaras).
Yo quedé muy satisfecha con la localización en español, pero mirando en foros (mala idea) también vi quejas de jugadores diciendo que no les gustaban los nombres… quiero pensar que es porque estaban ya acostumbrados a los nombres en inglés y quizás también por lo que ha comentado Elizabeth de la posición dominante de la cultura anglosajona y el ejemplo de Pepe Rodríguez.