Buenos días a todos,
Me encanta que @pmstrad ya me vaya conociendo profesionalmente solo con un par de mensajes y sepa que este post me atraería, jejeje. Por eso pienso que compartir opiniones y vivencias siempre ayuda, al final acabas siendo recordado en los posts que más te gustan y donde más aprendes.
Bueno, comentemos al respecto. Creo que yo empezaré diciendo, desde mi poquitísima experiencia, que considero que los trabajos fan sí que son experiencia (y mucha) en el mundo de la traducción.
Intentaré aportar algo más de cuerpo a esto. Creo que, a pesar de la experiencia profesional que los traductores de verdad pueden empezar a conocer en las carreras asociadas, muchas cosas seguro que se les escapan cuando se enfrentan a su primer trabajo. Que te expliquen cosas no es lo mismo que saber aplicarlas tú mismo en la vida real. Yo mismo como químico me cuesta aplicar todo lo que sé y entender todo lo que veo, a pesar de recordar que alguna vez me lo explicaron. Por eso, la experiencia fan creo que es una buena forma de empezar. Te mete en el mundo de las traducciones con algo que te gusta, que te entretiene, te motiva. ¿Me pides que te traduzca cosas de un “shooter”? Me costará horrores, porque no recuerdo haber jugado nunca a uno de forma asidua. ¿Me pides que traduzca algo de un juego de estrategia? Mucho mejor, jugué a Starcraft y a Command and Conquer cuando era más joven. Me sé el vocabulario que hay que usar, y se qué palabras, aunque estén bien según el diccionario, son muy “arcaicas” o serán poco apreciadas en determinados contextos. Y estas cosas se consiguen empezando con trabajos que se parecen más a lo que hace un fan que a lo que hace un profesional. Y aprendes más rápido y disfrutando. Ojo: no digo que un buen traductor no pueda coger un juego, aprenderse su base de vocabulario y hacer un trabajo excepcional. Estoy seguro de que puede. Pero me apuesto un paquete de Doritos a que costará más que si conoces el universo en que te mueves.
Y desde ese disfrute, surge tu propia seguridad como traductor, que se manifiesta a ojos de posibles empresas que te contraten en un futuro. ¿Que quizás no lo vean con tan buenos ojos porque piensen que no has hecho nada para nadie importante? Bueno, toda experiencia debería valorarse siempre. No creo que haya experiencia de mayor calidad o de menor calidad, la experiencia es experiencia.
Obviamente, existe el problema de que no acaban de ser un producto real y eso trae problemas. Por ejemplo, “Felflame Blade” es el nombre de un arma de Hypixel (Minecraft), que ha tenido miles de traducciones sugeridas en el proyecto por miles de aficionados al juego. Cada uno ha buscado lo que ha querido (más “epicidad” o una mejor adaptación a la linea original, mantener la palabra inglesa o incluso reinventarla). Actualmente, la traducción que parece que se va a implementar es “Lengua Infernal”, porque incluye la parte de “llama”, la visualización de una “lengua” como algo alargado y que podría ser afilado como una espada, y el conjunto parece malvado (“fel”), usar una lengua como espada parece una cosa de mente retorcida. Pero esto se le ha ocurrido a uno de los usuarios, y podría no volver a pasar por la mente de nadie. ¿Conclusión? Es difícil conjuntar los deseos de miles y millones de fans en una traducción, lo que lo vuelve un verdadero caos. Al final, son los revisores los que eligen, pero los revisores agradecemos que se hayan sugerido mil cosas porque sabemos de dónde tomar inspiración cuando, a lo mejor, no tenemos nada.
A tu pregunta, @Marcoscb, sí que he hecho traducciones fans, porque de hecho así empecé en todo esto (y sigo siendo fan, realmente, sigo sin gozar del status de “traductor” real). Y con todas las dificultades que te encuentras por el camino, siempre hay una manera de avanzar. Proponer ideas es gratis, y cuanto más original seas mejores las oportunidades de que alguien las use. A mi no me costó nada, y me ha llevado a bastante.
Lo de ponerlo en el CV creo que lo hablamos en otro post, @pmstrad, de ahí que seguro que me hayas citado, jejeje. Yo, en mi estado de “traductor en pañales”, sigo añadiendo toda la “porqueria” de traducciones como fan. Como bien has dicho, me ha abierto puertas y espero que lo siga haciendo hasta que consiga que alguna compañía con más nombre quiera contar con mis servicios.
Lo de tu curso avanzado me tienta desde que terminé tu curso básico, pero ahora mismo no tengo trabajo estable y necesito ponerme de nuevo en el mercado para invertir en ese curso. Pero estoy seguro de que en él fomentas lo que comentas de practicar, y yo sigo pensando que sí, que vale la pena practicar a cualquier nivel.
Y por supuesto, solo hay una cosa que me pone de los nervios en estos casos, y que ya habéis mencionado: no se valora el aporte del fan como se debería. Es bastante increíble que un fan traduzca más del 70% del texto de cualquier cosa a otro idioma, y la compañía no se digne nunca a reconocer su trabajo de ninguna forma, todo por lo que podría resumirse como: “nadie te obligó a hacerlo.” Yo de esas tengo miles en mi CV y espero poderlas ir quitando poco a poco, porque no me siento orgulloso. Sí del trabajo que hice, pero no del tratamiento que recibí. Es lo único que creo que en el trabajo fan es verdaderamente deleznable. Pero bueno, poco podemos hacer si nos metemos en ello. En cierto modo, es verdad que “nadie nos ha obligado a hacerlo, salvo nosotros mismos y nuestras ganas de aprender y contribuir.”
Saludos, chicos, y gracias por vuestra experiencia única en el mundillo.
P.D: Qué grande tu página, Pablo. Qué buenos trabajos presentabas ahí, de eso no hay duda. Se notaba que aportabas lo que un verdadero fan aportaría a su juego favorito. Un gran paso para lo que se convirtió en tu futura ocupación.