Tarifas de traducción altas

¡Hola a todos! ¿Qué tal? Supongo que este tema se ha abordado en más de una ocasión por este foro y díscúlpenme si me repito y no aporto nada nuevo pero es que no salgo de mi asombro por algo que acabo de ver en otro foro de traducción.

Un traductor comentaba que un cliente le aceptó una tarifa de 0,40 euros por palabra y en ese mismo foro también otra traductora habla de tarifas medias en torno a los 0,50 euros por palabra.

Supongo que esto no es lo habitual porque yo estoy acostumbrada a escuchar de las agencias de traducción que mis precios son poco competitivos y siempre tengo que bajarlos a un mínimo aceptable para ellos, como podría ser 0,05 euros como mi tarifa más económica. Claro, esta persona no ha ido a una agencia, pues sería impensable que esta tarifa tan suculenta fuera de recibo en una empresa donde ellos tienen que sacar tajada sobre lo que tú haces.

Mi pregunta para ustedes es: ¿ven estas situaciones como algo normal? ¿se puede pedir estas tarifas de traducción a cualquier cliente? ¿dónde están estos clientes “mágicos”? y ¿cómo encontrarlos?

Yo las paso canutas para conseguir clientes de calidad y que sean regulares. La verdad, es que me importa más realizar una traducción de calidad y dar un servicio excelente en mi trabajo que fijar una tarifa descomunal, como estos traductores se jactan de hacerlo y parece que es un logro para ellos cobrar tan caro, pero a ver, si a mí me pagan más tampoco me quejaría;-)

Bueno, ahí lo dejo. A ver si a ustedes también se les ponen los dientes largos como a mí de saber que algunos traductores han dado con la gallinas de los huevos de oro…

Un saludo,

Romina

1 me gusta

Tuve que leer varias veces porque no entendía tu pregunta. Sí, ofreces 0,05, igual que los del otro foro. Tardé mucho en darme cuenta de que no, no es 0,05, es 0,50. Yo, la verdad, nunca había visto algo así. Supongo que si es algo muy importante y muy especializado (yo qué sé, cálculos y planos de un transbordador espacial o algo así) se pueden llegar a ver, pero yo lo máximo que he visto por palabra es 0,15 o así.

Hola Marcos:

Gracias por tu respuesta y perdona mi falta de claridad al formular la pregunta pero voy a mil por hora últimamente.

De todas formas, creo que sí lo entendiste mal porque mis tarifas están entre 0,05-0,12 euros dependiendo de si es agencia o cliente particular y si es traducción estándar o jurada. Pero lo que comentaba era que estaba flipando porque algunos compañeros de otro foro de traducción cobraban normalmente entre 0,40-0,50 euros. No sé si ellos hacen este tipo de traducciones que comentas pero desde luego deben ser muy especializadas.

Gracias por ayudarme a verlo mejor. Buen finde

Romina

¡Hola, @Romina_Mendoza y @Marcoscb!

Ah, el tema de las tarifas… :sweat_smile: Sin duda, esto demuestra que hay todo un mundo en cuanto a tarifas, especialides y clientes.

A mí las tarifas de 0,40 y 0,50 € por palabra me parecen de ciencia ficción, y una cosa os digo: no pienso que mi trabajo valga tanto. No es menospreciarme, es ser realista conmigo mismo. Estaríamos hablando de que en un día facturaría 1500 € así como si nada haciendo 3000 palabras.

En traducción audiovisual y localización, si algún día se llega a eso, sería sin duda excepcional. Sin embargo, como bien apunta @Marcoscb, si nos movemos en un entorno altamente técnico y de altísima responsabilidad, entonces no lo veo tan descabellado. En ese caso, el cliente está pagando mucho más que traducción en sí, sino una alta cualificación y responsabilidad.

Os dejo un artículo reciente al respecto:

Yo, sin duda, soy muy feliz con lo que cobro a mis clientes, y creo que soy justo con lo que valen mis servicios. Por eso nunca cobraría esas tarifas, porque creo que estaría engañando al cliente. Pero eso en videojuegos y localización, vaya. Incluso en transcreación, donde cobro bastante más, no llego a esos niveles.

Mi opinión al menos. :sweat_smile:

1 me gusta

No sé si sería el caso de ese foro que comentas, pero, sin más datos, una tarifa de 0,50 por palabra o más no sería descabellado en ciertos contextos.

Imaginemos que te toca trabajar con una agencia de publicidad y están traduciendo la nueva campaña de BMW. Te piden que traduzcas su nuevo slogan: “Sheer Driving Pleasure”. Para ello, te dan material sobre la campaña y te piden, al menos, tres propuestas con su correspondiente traducción al inglés.

¿Cuánto cobrarías? ¿Tu precio por palabra o tu precio por hora? El cliente solo te pide tres versiones diferentes de un texto de tres palabras. ¿Cuánto tiempo emplearías para preparar tu propuesta? Suponiendo que cobres por hora y que emplees, pongamos, 3 horas en hacerlo todo, ¿qué tarifa por palabra se quedaría?

Por no dejar este ejemplo como mera anécdota, aquí va otro: las palabras clave para el posicionamiento de una web. ¿Es un trabajo que se cobra por hora o por palabra?

Ambos casos, aunque estén alejados de lo que nos viene a la cabeza cuando pensamos en “traducción”, los puede realizar perfectamente un traductor, si tiene los conocimientos para ello, claro. Y si el cliente que le pide esos servicios los valora lo suficiente, esas tarifas que mencionas, tomadas literalmente como precio por palabra entregada, no parecen descabelladas.

Edito: Otro escenario en el que tampoco son descabelladas las tarifas por palabra altas pueden ser los encargos reducidos. Tipo: traducir banners para webs o redes sociales. Si tienes un encargo de estos al mes y tienes que traducir 20 banners con 30 palabras en total y que, encima, seguramente se repitan… O cobras por hora o no te sale muy a cuenta. Si divides el precio por hora por el número de palabras en total, también saldría una cifra más alta de lo normal.

“Valor” y “precio” son dos conceptos que, aunque parecen lo mismo, en realidad no lo son en absoluto.

Te dejo por aquí un vídeo de una escuela de diseño web que habla mucho de estos temas:

Dicho lo anterior, como dueños de un negocio unipersonal, lo lógico es que se busque a los clientes más rentables a los que se pueda llegar. Eso sí, quienes cobran esas tarifas no creo que vayan diciendo alegremente por ahí cuáles son sus clientes. :slight_smile: En la mayoría de sectores, esa información, al igual que los datos sobre proveedores, es muy valiosa.

Soy consciente de que la pregunta inicial iba por otro lado más práctico, pero quería darle una vuelta de tuerca a este tema, que siempre se suele plantear desde el mismo punto de vista.

Y para terminar, una reflexión, en vista de lo anterior, ¿no sería mejor que empezáramos a hablar de lo que cobramos por hora (incluyendo el tiempo no facturable) que de tarifas “al peso”, por palabra? Está claro que las agencias van a seguir usando esta unidad de medida, pero no es más que una manera de tratar el trabajo de un traductor como una mera mercancía.

2 Me gusta

Qué gran aporte, @Elizabeth. Muchas gracias por dar otro punto de vista tan bueno y detallado.

No podría estar más de acuerdo. Es más, yo personalmente uso mi rentabilidad por hora para saber si los números me cuadran o no. Y por poner un ejemplo, al igual que cobrar 0,50 € por palabra me parece ciencia ficción, puedo decir “alegremente” que con varios clientes puedo llegar a una rentabilidad de 50-60 € la hora (para que quede claro, estos clientes son más esporádicos). Para esto hay dos claves:

  1. El encargo es de tu especialización, por lo que puedes ir rápido sin comprometer la calidad.

  2. La tarifa inicial es acorde al valor que tú le das a tus servicios, independientemente de lo rápido que puedas ir.

El punto 1 lo podemos controlar casi siempre nosotros. El 2 está un poco a expensas del mercado y de los clientes con los que negociemos.

Tengo experiencia trabajando con agencias de publicidad y lo que dice @Elizabeth es más que cierto. Normalmente, en este caso se pacta un precio cerrado de por sí, y lo mismo en realidad en total tienes 20 palabras, pero claro, tienes que ofrecer distintas versiones y explicar el razonamiento que hay detrás de cada versión y por qué tiene sentido. Y ojo, que a veces es una traducción literal porque funciona y no hace falta ponerse creativos, pero aun así tardas tu tiempo explicándolo todo.

Tienes razón. Muchas veces he cobrado 25 € de tarifa mínima por traducir 100 palabras en un momento que no tenían misterio. Y los clientes pagan religiosamente y vuelven a ti. Así que sí, esos clientes existen. A ti te toca hacerles un hueco, y además luego tienes que poner esas cosas en la factura y demás, así que lleva un tiempo, por no hablar de que a veces tienes que documentarte bastante aunque sea poco texto.

Muchas gracias de nuevo por reconducir el hilo, @Elizabeth, porque desde luego esto es mucho más realista y yo soy el primero que sí que ha cobrado algo que creo que está muy bien para la combinación EN > ES en muchos casos. Y no lo digo desde la soberbia, sino porque creo que es importante mentalizarse de que es vital centrarse en las dos claves que mencionaba antes para llegar ahí.

Buenas tardes:

No sé si este tema puede ir aquí o hace falta crear otro. Me gustaría saber en qué formato y herramienta guardáis las tarifas. Me explico, ¿quizás hay que tener una plantilla de Excel con los precios fijos y esa plantilla se manda a la agencia o cómo se hace exactamente? Yo no tengo precios fijos, pero ya debería dar el salto, por eso me surge la duda sobre cómo gestionar estas tarifas. Tampoco sé si el autónomo elige la divisa o se la impone la empresa. En ese caso, ¿habría que tener dos hojas de excel, una para euros y otra para dólares, por ejemplo?
Me sería de gran ayuda aclarar estas dudas. No sé si tenéis algún modelo de plantilla para poder compartir y que yo pueda ver algunos ejemplos.

Muchas gracias de antemano, queridos compis ^^

P.D: Avisadme si este asunto es relevante en este hilo o debo cambiarlo.

1 me gusta

Hola, @TraduMar:

La verdad es que eso supongo que depende de los clientes que tengas y demás. Yo tengo “pocos”, pero que dan trabajo de forma bastante constante, y por suerte no estoy en búsqueda activa de clientes, así que no suelo tener una lista de tarifas. No obstante, cuando me llega un cliente nuevo interesado, en mi cabeza tengo ya la tarifa en mente más o menos porque tengo clara la tarifa y la rentabilidad que espero obtener por mis servicios.

Yo personalmente intento cobrar siempre en EUR y por transferencia bancaria porque al final se pierde bastante dinero por cambio de divisa y PayPal; parece una tontería, pero poco a poco sumas esos gastos y se pierde cierta parte de lo que ingresas. Pero bueno, si dicen que me pagan en USD o GBP, ya tengo que ver si me compensa. De primeras les cobraría una tarifa más alta para no salir perdiendo por la conversión (y ojo, no hay que mirar la de Google o XE, sino la que te aplicarían a ti con tu banco o PayPal).

No obstante, al principio sí me parece interesante tener un Excel con las listas de tarifas, aunque más para tu referencia. Por mi experiencia, siempre me dicen que cánto cobro por traducir (por palabra) y cuánto por revisar (por hora). Eso sí, si nos metemos ya en cosas como subtitulado, ahí hay que saber cuanto cobrar por minuto y demás, así que la cosa se vuelve más compleja.

¡Espero haberte ayudado! Soy consciente de que mi caso es algo diferente por tener la suerte de tener clientes fijos, pero a ver si alguien que lleve menos tiempo te puede contar su experiencia. :slight_smile:

1 me gusta