Tarifas de subtitulado

Hola a todos:

Abro este hilo para daros información acerca de las tarifas de subtitulación que suelen aplicarse en el mercado actual. No he comentado nada dentro del temario porque en realidad el tema es bastante ambiguo por la libertad del tipo de mercado en el que se mueven los subtituladores profesionales, que como ya os comenté en el curso suelen ser profesionales autónomos.

Los proyectos de subtitulación pueden presupuestarse de varias formas, aunque lo más extendido son las tarifas por minuto de vídeo de o por subtítulo.

Las tarifas por minuto de vídeo suelen oscilar entre los 2,5 € por minuto de vídeo (una tarifa algo baja, en mi opinión, pero es bastante común) hasta los 5 € (la tarifa ideal, quizá) , aunque hay profesionales que pueden cobrar incluso más.

La tarifa «normal» suele estar en los 3 o 3,5 € por minuto , aunque últimamente no es fácil encontrar a empresas que ofrezcan esa tarifa (muchas están ofreciendo entre 2 y 3 dólares por minuto, que es un precio bastante bajo). Eso sí, debéis pensar que normalmente un subtitulador puede traducir un vídeo de unos 30 minutos cada día, por tanto para que la jornada salga rentable deberíamos sacarle al menos un rendimiento de entre 60 y 80 euros (como mínimo) a ese trabajo.

Por otro lado, también podéis encontraros con clientes que os pidan una tarifa por subtítulo (sobre todo agencias). Las tarifas suelen estar entre los 0,25 y los 0,40 € por subtítulo . Determinar esta tarifa es más complejo, porque antes habría que hacer un recuento de los subtítulos la plantilla que te envíen. Aegisub es ideal para esto, porque como ya sabéis la lista de subtítulo incluye una numeración que nos vendrá realmente bien. Para que os hagáis una idea, una película de 90 minutos suele tener alrededor de 1.000 subtítulos. Por tanto, una película se cobraría a entre 250 y 400 euros si aplicáramos este tipo de tarificación. No obstante, insisto en que este tipo de tarifas no se utilizan tanto y que suelen primar las empresas y clientes que solicitan o imponen tarifas por minuto de vídeo. Si aplicáramos las tarifas por minuto (por ejemplo, una tarifa de 3 euros por minuto), una película se cobraría a unos 270 euros. Como veis, el resultado es bastante similar, pero conviene hacer este tipo de cálculos antes de aceptar el encargo, ya que así podremos ver si el proyecto será rentable para nosotros o no. :slightly_smiling_face:

Dicho esto, debéis tener en cuenta quelas tarifas anteriores son para encargos en los que nuestros clientes nos faciliten una plantilla de subtítulos (generalmente en SRT, TXT o en el formato nativo de alguna herramienta comercial). Es decir, nosotros no vamos a tener que encargarnos de hacer el spotting o pautado, sino simplemente traducir un archivo de subtítulos que nos hayan enviado.

Si no nos facilitan plantilla, las tarifas deberían doblarse, dado que lleva el doble o el triple de tiempo (esto ya depende de la productividad de cada uno) hacer todo el proceso completo de localización, transcripción y traducción (normalmente se suele traducir directamente, pero lleva su tiempo). Por tanto, insisto en que en estos casos convendría subir bastante la tarifa para garantizar la rentabilidad.

Si tenéis dudas o queréis preguntar algo, podéis aprovechar este mismo hilo. Yo intentaré responderos lo antes posible, como siempre. :slightly_smiling_face:

Hola, Rafa:

Acabo de terminar el curso de Subtitulación profesional con Aegisub y la verdad es que me ha parecido muy completo, sobre todo para gente como yo que no hacía subtitulación desde las asignaturas de la carrera.
Mi duda sobre las tarifas en subtitulación es: en caso de recibir un encargo únicamente de subtitulación (sin traducción), ¿también se aplicarían estas tarifas? ¿O hay otras tarifas comunes para este tipo de encargos?
¡Muchas gracias de antemano! :slight_smile:

Un saludo,
Miranda

Hola, Miranda:

Lo normal es que la tarifa sea la misma o muy parecida (quizá con un pequeño descuento), ya que al final los subtítulos hay que crearlos desde cero y en muchos casos también es necesario hacer la transcripción, que también lleva su tiempo.

Un saludo.

¡Muchas gracias por tu respuesta! :slight_smile:

Un saludo.