Tarifas de subtitulado

Hola a todos:

Abro este hilo para daros información acerca de las tarifas de subtitulación que suelen aplicarse en el mercado actual. No he comentado nada dentro del temario porque en realidad el tema es bastante ambiguo por la libertad del tipo de mercado en el que se mueven los subtituladores profesionales, que como ya os comenté en el curso suelen ser profesionales autónomos.

Los proyectos de subtitulación pueden presupuestarse de varias formas, aunque lo más extendido son las tarifas por minuto de vídeo o por subtítulo.

Las tarifas por minuto de vídeo suelen oscilar entre los 2,5 € por minuto de vídeo (una tarifa algo baja, en mi opinión, pero es bastante común) hasta los 5 € (la tarifa ideal, quizá) , aunque hay profesionales que pueden cobrar incluso más.

La tarifa «normal» suele estar en los 3 o 3,5 € por minuto , aunque últimamente no es fácil encontrar a empresas que ofrezcan esa tarifa (muchas están ofreciendo entre 2 y 3 dólares por minuto, que es un precio bastante bajo). Eso sí, debéis pensar que normalmente un subtitulador puede traducir un vídeo de unos 30 minutos cada día, por tanto para que la jornada salga rentable deberíamos sacarle al menos un rendimiento de entre 80 y 100 euros (como mínimo) a ese trabajo.

Por otro lado, también podéis encontraros con clientes que os pidan una tarifa por subtítulo (sobre todo agencias). Las tarifas suelen estar entre los 0,25 y los 0,40 € por subtítulo . Determinar esta tarifa es más complejo, porque antes habría que hacer un recuento de los subtítulos la plantilla que te envíen. Aegisub es ideal para esto, porque como ya sabéis la lista de subtítulos incluye una numeración que nos vendrá realmente bien. Para que os hagáis una idea, una película de 90 minutos suele tener alrededor de 1.000 subtítulos. Por tanto, una película se cobraría a entre 250 y 400 euros si aplicáramos este tipo de tarificación. No obstante, insisto en que este tipo de tarifas no se utilizan tanto y que suelen primar las empresas y clientes que solicitan o imponen tarifas por minuto de vídeo. Si aplicáramos las tarifas por minuto (por ejemplo, una tarifa de 3 euros por minuto), una película se cobraría a unos 270 euros. Como veis, el resultado es bastante similar, pero conviene hacer este tipo de cálculos antes de aceptar el encargo, ya que así podremos ver si el proyecto será rentable para nosotros o no. :slightly_smiling_face:

Dicho esto, debéis tener en cuenta quelas tarifas anteriores son para encargos en los que nuestros clientes nos faciliten una plantilla de subtítulos (generalmente en SRT, TXT o en el formato nativo de alguna herramienta comercial). Es decir, nosotros no vamos a tener que encargarnos de hacer el spotting o pautado, sino simplemente traducir un archivo de subtítulos que nos hayan enviado.

Si no nos facilitan plantilla, las tarifas deberían doblarse, dado que lleva el doble o el triple de tiempo (esto ya depende de la productividad de cada uno) hacer todo el proceso completo de localización, transcripción y traducción (normalmente se suele traducir directamente, pero lleva su tiempo). Por tanto, insisto en que en estos casos convendría subir bastante la tarifa para garantizar la rentabilidad.

Si tenéis dudas o queréis preguntar algo, podéis aprovechar este mismo hilo. Yo intentaré responderos lo antes posible, como siempre. :slightly_smiling_face:

7 Me gusta

Hola, Rafa:

Acabo de terminar el curso de Subtitulación profesional con Aegisub y la verdad es que me ha parecido muy completo, sobre todo para gente como yo que no hacía subtitulación desde las asignaturas de la carrera.
Mi duda sobre las tarifas en subtitulación es: en caso de recibir un encargo únicamente de subtitulación (sin traducción), ¿también se aplicarían estas tarifas? ¿O hay otras tarifas comunes para este tipo de encargos?
¡Muchas gracias de antemano! :slight_smile:

Un saludo,
Miranda

Hola, Miranda:

Lo normal es que la tarifa sea la misma o muy parecida (quizá con un pequeño descuento), ya que al final los subtítulos hay que crearlos desde cero y en muchos casos también es necesario hacer la transcripción, que también lleva su tiempo.

Un saludo.

¡Muchas gracias por tu respuesta! :slight_smile:

Un saludo.

1 me gusta

Hola, Rafa:
Gracias por la información. Llevo años dedicándome a la traducción audiovisual, pero siempre he trabajado con material pautado, con listas de diálogos y con entornos en la nube facilitados por las empresas, bastante user-friendly y con poca carga técnica (solo ajuste de subtítulos en caso de encontrar algún error en el pautado, pero no pautado desde cero). Con este modo de proceder, como bien explicas, las tarifas rondan los 3eur/minuto. Ahora voy a empezar a trabajar con una nueva empresa que me pide hacer todo desde cero y con mi propio software (por eso estoy en el curso de Aegisub). Ando perdida con respecto a predecir los tiempos de trabajo y en cuánto aumentar las tarifas. Por eso, al hilo de tu artículo, te planteo las siguientes dudas:

En primer lugar, ¿cómo variarían las tarifas si habláramos de Sps? En este caso, hablo de traducción intralingüística, con lo cual se aproxima más a la transcripción y se adelanta más que con la interlingüística; no obstante, el Sps requiere la adición de mucha información extra, así que lo que adelantas por no traducir, lo inviertes en todos los elementos extra…

En segundo lugar, si tuviéramos que estimar en tiempo cuánto se tarda en subtitular una película de 30 minutos (y de 60 y de 90), ¿cuál crees que sería una buena aproximación si tuviéramos que llevar a cabo todos los pasos desde el pautado hasta el informe de errores (sin tener un guion, siendo Sps y siendo intralingüística)?

Muchísimas gracias por cualquier orientación

Hola, Alba:

Muchas gracias por tu pregunta. Vamos a meternos de lleno en el “fango”, como quien dice.

Yo siempre digo que las tarifas son relativas y que cada profesional puede elegir la que le convenga más (el mercado es libre). No solo se trata de cobrar X porque es lo que “se suele pagar”, sino también de entrar a valorar el tiempo que nos lleva realizar una determinada tarea. Esto último es algo variable, ya que por un lado entran en juego nuestra productividad (es decir, si traducimos con más o menos velocidad) y, paralelamente, las particularidades del producto audiovisual (no es lo mismo subtitular un documental sobre el conflicto palestino-israelí, que una sitcom). Así que tú, como profesional, también debes barajar estos factores de cara a aplicar una tarifa más o menos elevada a un cliente particular, o bien de cara a tener una tarifa fija que apliques a todos tus clientes por igual, pero que en general te compense.

Aclarada esa parte digamos, más volátil, hablemos ahora mismo de lo que se puede observar como tendencia en el mercado. Generalmente, yo observo que las tarifas de SPS, cuando nos piden subtitular con plantilla, suelen llevar un recargo que varía según el cliente, pero que yo cuantifico en un 20 o 25 %. Por ejemplo, un cliente que pague 4 € por subtitular una plantilla (con subtitulado convencional) podría pagar entre 5 € y 6 € por el mismo servicio, pero con subtitulado accesible. También observo unos recargos similares cuando, por ejemplo, la labor consiste en adaptar unos subtítulos abiertos ya hechos a SPS, con tarifas de entre 1 y 2 € el minuto. Quiero recalcar que son mis percepciones y tampoco creo que se pueda considerar como una gran referencia. Obviamente tú misma puedes calcular cuánto tiempo extra dedicas a resolver las cuestiones específicas de SPS para calcular qué cantidad de recargo aplicar para que encaje con tus ritmos de trabajo.

En cuanto a la última pregunta de cuánto tiempo se tarda, por lo general, en traducir una película, de nuevo, te diría que los ritmos son variables, pero te doy unas métricas que podríamos considerar generales:

  • Traducir los subtítulos de una película de unos 90 minutos puede llevarnos entre 16 y 24 horas de trabajo (de nuevo, depende del tipo de película). Estos tiempos los aplicamos solo para cuanto subtitulamos con plantilla.
  • Si hay que hacer todo el spotting, habría que añadir, al menos, unas 3-5 horas adicionales (tiempo que puede reducirse si somos muy productivos en el editor de subtítulos o si usamos alguna aplicación de subtitulado automático, como HappyScribe).
  • Si nos encargamos también nosotros de hacer el QA, añade unas 3 horas más (considerando que el trabajo previo realizado sea aceptable).

Todo esto nos da unas cifras totales de unas 22-32 horas de trabajo, en total. Una vez más, y a riesgo de que me digáis cansino, es una cifra variable que depende de muchos factores.

¿Mi recomendación? Que calcules tus ritmos de trabajo utilizando alguna herramienta tipo Toggl Track o similar de cara a averiguar qué tarifa te sale rentable.

Un ejemplo: si en una hora de trabajo eres capaz de traducir los subtítulos de 10 minutos de vídeo, a 4 € el minuto, estarías ganando 40 € la hora, lo que no estaría nada mal. En cambio, si eres muy poco productiva o si el producto se te complica por cualquier factor y traduces solo 3 o 4 minutos por hora, tu rentabilidad caería hasta los 12-16 € por hora, que es una cifra un poco baja.

Ya ves que el tema da para mucho. Ahora inicias un camino en el que te toca tirar de calculadora para valorar qué tarifa te viene mejor a ti. Y quiero resaltar esto último, porque obviamente siempre habrá clientes que querrán bajar al máximo las tarifas, pero nosotros tenemos que trazar una línea entre lo digno/indigno para protegernos a nosotros y a nuestro oficio.

Un saludo.

4 Me gusta

Hola, Rafa: :wave: :smiley:
Gracias por tu entrada sobre las tarifas de subtitulado, me han servido de gran ayuda ya que todavía estoy empezando en este mundillo.

Me ha surgido una duda con un encargo reciente que he recibido. En este encargo de subtitulado el vídeo completo dura 50 minutos, pero el total que debo subtitular son solo 7 minutos.

¿Cómo recomendarías que facturase esto? ¿Debería multiplicar mi tarifa por esos 7 minutos o por el vídeo completo de 50 minutos?

Al fin y al cabo, solo subtitulo 7 minutos, pero también pierdo tiempo determinando los fragmentos de subtitulado ya que no me han facilitado plantilla de subtítulos y tengo que hacer todo el pautado.

Estoy bastante perdida y te agradecería mucho tus consejos.

¡Muchas gracias de antemano!

Un saludo cordial :slight_smile:

Hola, Mab:

Depende. En mi experiencia, normalmente se suele tomar de referencia el minutaje de todo el vídeo, ya que si nos ponemos a extraer solo los minutos en los que hay diálogos, estaríamos racaneando.

No obstante, seguramente se podría hacer una excepción si los diálogos se concentran en un fragmento de 7 minutos de dicho vídeo (por ejemplo, en los 7 minutos finales). En ese caso, no sería incorrecto hacer un presupuesto de 7 minutos.

Un saludo.

¡Hola, @raflosa !
Muchísimas gracias por tu respuesta, me sirve de gran ayuda.

En este caso los subtítulos están repartidos a lo largo de todo el vídeo, por lo que entiendo que debería de contar el vídeo completo.

Un saludo cordial :slight_smile:

Hola @raflosa !
Muchas gracias por el post y todo el contenido de la página, es muy informativo.
Estoy trabajando para una empresa haciendo traducción de subtítulos y la tarifa es de 1,2 €/min.
Por lo que veo ahora es una tarifa bastante baja, no?

Me justificaron esa tarifa porque se trata de vídeos donde hay momentos sin diálogo y así “se equilibra”. Pero igualmente hay mucho texto y es sin guión, y yo realizo la traducción de oído, es decir, es como hacer la transcripción y la traducción a la vez.

Debería pedir una tarifa más alta por esto, no?

Muchas gracias!

Hola, Naima:

Gracias por tu mensaje. Aquí abajo te contesto:

Sí, es una tarifa muy, muy baja. De las que podríamos considerar muy indignas. :sweat_smile:

Es normal que intenten justificarse por una tarifa así, pero ya te anticipo que ese motivo no es de recibo ya que por lo general la tarifa es estándar y no es habitual modificarla si hay más o menos diálogo.

Te recomiendo que apliques la tarifa estándar por minuto de vídeo.

Un saludo.

1 me gusta

Hola Rafa! Teniendo en cuenta que la publicación original y las últimas respuestas son algo viejas, quería consultar que tarifas están manejando actualmente. Tengo que presupuestar un trabajo de subtitulado desde cero, y como estoy en otro país no estoy al tanto de que tarifas son frecuentes en España. Desde ya te agradezco! El año pasado me ayudaste con info similar que me sirvió muchísimo :smiley: (y por suerte el cliente volvió por más!)

2 Me gusta

Hola, Vale:

Yo también estoy tratando de presupuestar unos proyectos, así que estuve buscando algo de información. Además de la que han dejado acá, que es muy, muy útil, creo que esta página de la AATI (asociación de Argentina) te puede ayudar. Los precios para subtitulado están en USD y, si no entiendo mal, son más bien internacionales, por lo cual imagino que se podrían tener en cuenta en otros países. Dejo el enlace por si te sirve: AATI - Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes | Aranceles orientativos mínimos

Saludos,
Victoria

Hola, Rafa y compañerxs:

Al igual que el resto :slight_smile:, estoy tratando de responder a una consulta de una agencia que me pregunta por mis tarifas para traducir subtitulos. Si bien tengo experiencia en este tipo de traducción (y, por ahora, solo haré eso, traducirlos), no es mi área de mayor experiencia (más que nada en cuanto a lo téctico).

La agencia me pregunta por mi tarifa por hora para traducir subtítulos, a lo que yo pensaba responderles con la tarifa por minuto, por un lado, y con una por hora para tareas adicionales, por el otro.

Quisiera saber, Rafa, 1) qué opinás sobre los aranceles orientativos de la AATI [Enlace: AATI - Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes | Aranceles orientativos mínimos] para la tarifa por minuto. Y, también, 2) si te parece que una tarifa de 25 USD por hora es mucho/poco para las tareas adicionales que puedan surgir (esto de las tareas adicionales lo tomé de la clase al respecto en este curso :slight_smile:.

¡Muchas gracias! Seguiré con el curso, que es realmente genial.
Victoria