¡Buenas! He visto que en el corto de Sintel habéis optado por traducir esta frase como “sólo has fracasado en mirar”, pero no me termina de convencer cómo suena, y el hecho de que en el original lleve “see” y no “look” (que podría ser mejor traducido como “mirar”).
Por mi parte he optado por traducirlo como “sólo has sido incapaz de ver”, que me suena más fluido y natural en español, aunque la traducción del principio sea más libre y no lleve el verbo “fracasar”/“fail”. Traducir “see” por “ver” en vez de “mirar” también me parece más acertado.
¿Qué pensáis? ¿Sería correcta mi propuesta?
Muchas gracias de antemano,
¡Saludos!