Sugerencia traducción "you've only failed to see..."

¡Buenas! He visto que en el corto de Sintel habéis optado por traducir esta frase como “sólo has fracasado en mirar”, pero no me termina de convencer cómo suena, y el hecho de que en el original lleve “see” y no “look” (que podría ser mejor traducido como “mirar”).
Por mi parte he optado por traducirlo como “sólo has sido incapaz de ver”, que me suena más fluido y natural en español, aunque la traducción del principio sea más libre y no lleve el verbo “fracasar”/“fail”. Traducir “see” por “ver” en vez de “mirar” también me parece más acertado.
¿Qué pensáis? ¿Sería correcta mi propuesta?
Muchas gracias de antemano,
¡Saludos!