Subtítulos Ladybug/Español latam

Hola, tengo dudas con la traducción de algunos diálogos de la serie :slight_smile:

Detalles:13 CPS y 42 caracteres por línea.

  1. EN: The perfect elements for transforming a loser into a winner.
    ES: Los elementos perfectos para mi akuma.

  2. EN: You are now Simo says (sub 1)
    I will help you to be the most powerful hypnotizer ever.
    ES: Ahora eres Simón Dice.
    Y serás recompensado.

  3. EN: You’ll help me when the time is right.
    ES: Cuando te lo pida, vendrás.

  4. EN: Simon says: “You’re lame” (sub 1)
    as lame as a duck. (sub 2)
    ES: Simón dice: “Muevanse…” (sub 1)
    “como un pato”. (sub 2)

  5. EN: Cat Noir says: “Zipped”/ Give me those cards.
    ES: Cat Noir dice: “Shhh”/ Dame las cartas.

  6. EN: Nice seeing you too, Cat Noir.
    Sorry, I thought you were Simon Says.
    ES: También me da gusto verte.
    ¡Ups!, no eras Simón Dice.

Eso es todo, les agradecería sus consejos :slight_smile:

¡Excelente trabajo, Marcela! Me gustó mucho que hayas hecho un gran esfuerzo por despegarte del original para lograr subtítulos que encajen bien con el máximo de CPS.
Dos comentarios: 1) las comillas no son necesrias para las frases de Simón Dice (como un pato, por ejemplo, no lleva comillas) y 2) no reproducimos las interjecciones en los subtítulos, por lo que el “shhh” no sería válido; sí podrías poner algo así como “silencio”.
Un saludo.

1 me gusta

¡Gracias! Justo tenía esas dudas sobre si podía ocupar las interjecciones (ups o shh) o debía ocupar comillas en esos subtítulos. :slight_smile:

Saludos.