Subtitular un corto en dos idiomas

Hola a todos,

Me ha surgido la necesidad de subtitular un corto en dos idiomas (el original está en chino y la audiencia es anglo o hispanoparlante).

Mi pregunta es si existe alguna manera recomendada de hacer esto en lo que se refiere a la posición, color y tamaño de los subtítulos.

Muchas gracias de antemano,

Saludos

Tatiana

1 me gusta

Hola, Tatiana:

Ese tipo de encargo no es muy habitual, aunque sí que me ha ocurrido tener que crear subtítulos en dos idiomas. En este caso lo que se suele hacer es poner un idioma en la primera línea y otro en la segunda (con colores distintos), tratando de crear subtítulos con duraciones largas (al disponer solo de una línea, a veces es necesario ampliar las duraciones para garantizar la legibilidad).

Otra posibilidad es crear subtítulos de cuatro líneas (las 2 primeras en un idioma y las 2 segundas en otro, con colores distintos).

Por último, está la opción de usar un reproductor multipista, como los de YouTube o Vimeo. Actualmente la mayoría de reproductores permiten cargar pistas de subtítulos separadas para cada idioma, de modo que el espectador puede elegir el idioma desde los ajustes de los subtítulos. Para mí esta opción es la ideal, ya que evitas mostrar dos idiomas a la vez.

De todas formas, si lo anterior no fuera posible y estuvieras obligada a crear unos subtítulos multilingües, yo te recomendaría un color por idioma (blanco y amarillo, por ejemplo). En cuanto al tamaño, en principio puedes aplicar las mismas proporciones que para unos subtítulos normales. Y en cuanto a la posición, pueden ir abajo al centro sin problema (siempre que no se solapen con textos que aparezcan en la imagen).

Espero haberte ayudado.

Un saludo y buena suerte con tu encargo. :slight_smile:

1 me gusta

Hola Rafa,

Muchísimas gracias por tu respuesta y por todas las aclaraciones. Lo había comenzado a hacer como me comentas en el primer párrafo (un idioma por línea en amarillo y blanco) pero sin estar muy segura de si lo estaba haciendo bien. Ahora ya me quedo más tranquila.

En este encargo en particular no pueden poner pistas con los diferentes subtítulos porque es para una retransmisión en directo y la audiencia entiende dos idiomas distintos entre ellos y también distintos al original.

Sí que es verdad que voy teniendo que cortar algunos subtítulos en dos porque quedan muy largos y también que es difícil calibrar lo de los CPS porque en realidad el espectador solo lee una de las líneas, pero por lo demás sí que se lee bien y la pantalla no se ve abarrotada.

De nuevo, muchas gracias por tu ayuda. Es un lujo poder contar con vuestro apoyo aquí en el foro.

Un saludo

Tatiana