Subtitulación de voice-over

Hola,
Tengo que hacer los SPS de un documental, donde hay fragmentos con voice over porque el personaje habla en inglés y a la vez se oye la traducción en español. El español entra con bastante retardo y, a veces, termina adelantado. Mi pregunta es: La subtitulación, ¿debe sincronizarse con la locución original (inglés) o con la de voice over (español)?
Si fuera subtitulación general, no tendría duda, la sincronizaría con el voice over, pero al ser para sordos, creo que podría crear confusión si la ven sordos profundos, porque estarían viendo mover los labios al personaje durante un rato, sin que aparecieran subtítulos.
Otra cosa es que como la locución en español es más rápida, si sincronizo con ella los SPS, tendría que hacer mucha más reducción o adaptación, lo que siempre pone en desventaja a los sordos respecto a los oyentes.
Bueno, agradezco cualquier comentario o consejo en esto.
Un saludo,
José Carlos

¡Hola! Menciono @raflosa por si puede ayudarte. ¡Gracias por tu consulta!

¡Hola, José Carlos!

Lo normal es seguir la guía de estilo que te ofrezca tu cliente. Si no la hay, entonces puedes aplicar tu propio criterio poniéndolo en común con el cliente.

Yo en tu lugar sincronizaría los SPS con la locución original, es lo que tendría más sentido a mi juicio por los motivos que comentas de velocidad de lectura y sincronía.

En cualquier caso, creo que lo mejor que puedes hacer es consultarlo con el cliente por si acaso.

Un saludo.

Muchas gracias, Rafael; como dices, pondré mi criterio en común con el cliente. De todas formas, en este caso se trata de subtítulos abiertos, o sea que los voy a incrustar en el vídeo porque es una versión dirigida a sordos. Le he pedido al cliente que elimine la pista de voice-over, que sólo genera confusión. Si consigo que me envíe el vídeo sin esa pista, asunto arreglado, si no, creo que lo adecuado será sincronizarlos con la voz original, por los motivos expuestos.
Un saludo.