Hola, estoy subtitulando una película para sordos y tengo una duda respecto al formato de los subtítulos de los insertos, supongo que esto valdrá también para subtitulación interlingüística.
¿Se deben subtitular en letra mayúscula? ¿Entre paréntesis o sin ellos?
En la película hay insertos breves: “Basado en una historia real”, pero también aparecen insertos largos al final, donde se explica el futuro que ha tenido algún personaje. En algún sitio he leído que los insertos breves se subtitulan en mayúsculas sin puntuación final, mientras que los largos se pueden subtitular en minúsculas (excepto la primera letra, claro).
Esta es mi pregunta: ¿qué convenciones debo seguri para subtitular los insertos?
Un saludo,
José Carlos
Hola, José Carlos:
Normalmente la pauta general es subtitularlos en mayúscula, especialmente si su longitud es breve, y respetando la redacción original. Cuando los insertos son breves, efectivamente, por lo general no se puntúan. En cuanto al paréntesis, solo se añadiría si el texto original aparece también entre paréntesis. De no ser así, no es necesario añadirlo.
Cuando los insertos son textos largos, por lo general se escriben en redonda y aplicando las pautas de subtitulado del proyecto. Empezaríamos con mayúscula solamente cuando el subtítulo anterior termine en punto.
En definitiva, no tiene mucho misterio. También puedes tomar de referencia las pautas de Netflix, concretamente el apartado 9. Onscreen Text, que en general siguen las convenciones que te he descrito.
Pego aquí abajo las pautas relacionadas con el texto en pantalla:
- Forced narrative titles for on-screen text should only be included if plot pertinent.
- When on-screen text and dialogue overlap, precedence should be given to the most plot pertinent message. Avoid over truncating or severely reducing reading speed in order to include both dialogue and on-screen text.
- The duration of the FN subtitle should as much as possible mimic the duration of the on-screen text, except for cases where reading speed and/or surrounding dialogue takes precedence.
- Forced narratives that are redundant (e.g. identical to onscreen text or covered in the dialogue) must be deleted (e.g. Budapest). Note that similar spelling (e.g. Paris/París) is not considered identical nor redundant and the appropriate FN version for the target language should be included
- Forced narratives for on-screen text should be in ALL CAPS and no period at the end of the text, except for:
- Instant messaging, chats, text messages (e.g. SMS, WhatsApp) which should stay in ALL CAPS but follow current Spanish punctuation rules.
- Long passages of on screen text (e.g. prologue, epilogue, etc.), which should use sentence case to improve readability.
- Never combine a forced narrative with dialogue in the same subtitle. If both appear at the same time and there is not enough room, dialogue takes precedence.
- When a forced narrative interrupts dialogue, use an ellipsis at the end of the sentence in the subtitle that precedes it and at the beginning of the sentence in the subtitle that follows it.
Subtitle 1 Creo que no deberíamos…
Subtitle 2 (FN) PROHIBIDA LA ENTRADA
Subtitle 3 …seguir avanzando.
- Hyphens are to be avoided as a word separator in FNs when a more idiomatic preposition or punctuation could be used in Spanish:
Instead of: SIRIA - 1925
Prefer: SIRIA (1925)
Instead of: RÍO DE JANEIRO, BRASIL - 1942
Prefer: RÍO DE JANEIRO, BRASIL (1942)
- When applicable, forced narratives in Spanish should follow standard italics practices as described in in the italics section:
FRANKENSTEIN DE MARY SHELLEY
Espero que la información te resulte de utilidad.
Un saludo.
Perfecto, muchas gracias, Rafa.