Sobre Miraculous

Hola, María.
¡Gracias por compartir tus comentarios y tu proceso traductoril! Me gustó mucho que hayas ido por la versión francesa para la traducción, en algunos casos. Si es algo viable, no lo veo mal, aunque la realidad es que pocas veces tendremos acceso, cuando se trate de algo así. Ahora bien, cuando es traducción pivote, si te toca traducir desde el inglés (subtítulos), sí tendrás el audio original de la película y tranquilamente puedes recurrir a eso para tu traducción, si es un idioma que manejas.
En cuanto a tus traducciones en sí, “malevolízale” está bien. No hay problema con inventar palabras. La traducción b) me gustó mucho. :slight_smile:
Para “Tikki, spots on!” me parece más lograda la versión en inglés que la francesa, así que trataría de ir por algo más creativo.
Lo del pato está genial. ¡Muy bien!
Sobre los cambios de plano, es probable que no haya lugar para dos subtítulos, pero si podés lograrlo, queda mejor, sí.
Por último, coincido con tus comentarios sobre Aegisub. No me gusta para nada y Subtitle Edit me parece mucho mejor para trabajar.
Un saludo.
Damián

1 me gusta