SDL Trados Studio y memoQ

Buenas:

Soy estudiante de último curso de Traducción e Interpretación y, en 3º de carrera, tuve la suerte de poder trabajar tanto con Trados Studio 2011 como con la versión estándar de memoQ. Es cierto que ambas son dos herramientas prácticamente idénticas, no solo desde el punto de vista de su funcionamiento sino también desde el punto de vista de la organización de la interfaz.

Cabe destacar que el mercado de la traducción automática está actualmente dominado por SDL Trados, a pesar de la alta compatibilidad entre ambos programas. Aun así, desde mi punto de vista, para un usuario principiante en el uso de programas de traducción automática, la interfaz de memoQ se presenta mucho más sencilla que la de Trados, que puede resultar algo más complicada al principio.
Kilgray ofrece una versión gratuita básica de memoQ (memoQ4Free) de 45 días que permite crear proyectos nuevos con un único archivo para traducir, una memoria y un banco terminológico, por lo que a alguien puede resultarle interesante probar esta herramienta. Asimismo, en el caso de memoQ, en la página web Translatorstraining.com puede accederse a un video introductorio acerca del funcionamiento de la herramienta.
Si alguien quiere probar, espero que le sea de utilidad. :slightly_smiling_face:

Un saludo,

Miriam

¡Hola, Miriam!

Muchas gracias por tu aportación. No estaba al tanto de la versión «memoQ4Free» (he probado una gratuita, pero no sabía si era esa), y la verdad es que 45 días está muy bien para probar. :grinning:

Es curioso, a mí me parece más «amigable» la interfaz de Trados que la de memoQ, pero lo importante es que ambas son relativamente intuitivas. :slightly_smiling_face:

Y oye, ¡me alegro de que hayas podido probar ambos programas en la carrera, que dudo que todos lo hayan podido hacer! :wink:

Un saludo,

Pablo

¡Hola, Miriam!

Estoy de acuerdo con Pablo en que has tenido suerte de poder utilizar Trados durante la carrera. A mí me presentaron los programas, pero solo ‘se ve, pero no se toca’. Luego, cuando terminé, hice un curso presencial de Trados en mi facultad.

Hoy soy traductora profesional y trabajo con Trados 2014. Aunque, como he dicho, conozco otras herramientas de TAO, normalmente los clientes prefieren Trados. Otra herramienta que también mencionan algunos clientes es Wordfast, pero, ya digo, la gran mayoría te piden Trados.

Saludos,

Ana Belén Galán

¡Buenas a todos!

Miriam, muchísimas gracias por tu aportación. Estaba precisamente buscando un hilo en el foro que fuera sobre TRADOS y MemoQ para encontrar información como la que tú has proporcionado.

En mi caso, trabajo con Mac. Sé que podría instalar Windows (y si veo la necesidad absoluta de hacerlo, lo haré en el futuro), pero fuera de esta posibilidad, ¿uno de los dos funciona mejor en cuanto a compatibilidad? He oído de todo en cuanto a experiencias con Trados, que parece estar más extendido, pero nada sobre MemoQ. ¿Ideas?

Muchas gracias de antemano :grinning:

¡Hola, Elena!

Que yo sepa, actualmente ni Trados ni memoQ funcionan en Mac. Por mi experiencia, la verdad es que los Mac no se llevan muy bien con las herramientas de traducción…

Un saludo,

Pablo

¡Hola a todos!, soy Lila, profesora de Inglés y estudiante de traducción, y este mundo de los programas TAO es abrumador. Agradezco a Rafa y Pablo por hacer este curso gratuito para los novatos.

Hasta ahora no pude trabajar con ninguno de los programas, y quiero ponerme a tono al menos con alguno. Me interesa lo que puso Miriam sobre la herramienta MemoQ4Free. Voy a probarlo. ¿Tengo que introducir cualquier texto y empezar con la traducción o hay algún método específico?

Gracias y saludos a todos.

¡Hola, Lila!

Muchas gracias por tus palabras, nos alegramos de que te guste el curso. :slightly_smiling_face:

Aunque personalmente no he probado lo del MemoQ4Free, supongo que puedes probar con cualquier texto de prueba. Si tienes ya algún texto traducido, puedes probar con el original para ver qué tal habría sido traducirlo con este tipo de herramientas. Si no, también puedes usar OmegaT en caso de que no te funcione MemoQ4Free.

Un saludo,

Pablo

Buenas tardes a todos:

Al igual que Miriam, yo también tuve la suerte de poder utilizar Trados durante el último año de carrera, aunque creo recordar que era una versión mucho más antigua (también es cierto que hace ya unos añitos que acabé la carrera). Por lo que he podido investigar, podría ser la versión SDL Trados 2007, ya que la interfaz era muy diferente a lo que he podido ver en el vídeo de esta unidad. El año anterior había hecho un curso presencial sobre Trados, también en la universidad, aunque por desgracia en ese curso no aprendí demasiado, no cumplió mis expectativas.

En cuanto a MemoQ, nunca lo he utilizado pero por lo que he podido leer en vuestros comentarios es bastante parecido a Trados. De hecho, la mayoría de herramientas TAO son bastante parecidas. En mi caso, la herramienta que más he utilizado, por ser gratuita, ha sido OmegaT; y considero que sabiendo manejar una, las demás suelen ser más o menos intuitivas, por lo que no es muy difícil empezar a utilizarlas en caso de que lo necesitemos cuando un cliente lo pida.

Saludos,
Cristina.

Hola, Cristina:

Sí, SDL Trados 2007 poco tiene que ver con la versión actual, aunque bueno, ¡podría haber sido mucho más antigua! :stuck_out_tongue:

Tienes toda la razón al decir que todos los programas TAO son muy parecidos entre sí. Yo creo que es cuestión de preferencia personal o de alguna función en particular que te interese. A día de hoy, como bien dices, si conoces una herramienta TAO, es fácil adaptarse a otra, al menos en lo que a funciones básicas se refiere.

Un saludo,

Pablo

Hola Pablo, en un momento al comienzo del trabajo con Trados usaste como ejemplo un archivo .html . Mi consulta es donde se obtiene ese archivo .html . He visto muchos anuncios freelance en donde ofrecen traducir sitios web, pero no se si se extrae de la propia página o si lo debe enviar quien nos contrata. ¿ cómo se hace?

Soy estudiante de 2do año de la carrera de traducción.

Hola, Rolando:

El archivo HTML (o el que sea) te lo debería dar el cliente generalmente, así que no te preocupes en ese sentido por ahora. :slightly_smiling_face:

Un saludo,

Pablo

¡Buenas!

La verdad es que es una pena que estas dos herramientas sean de pago, especialmente para los que nos estamos adentrando en el mundo profesional de la traducción. En el segundo o tercer año de mi carrera llegamos a utilizar Trados e hicimos varios proyectos, aunque no recuerdo bien qué versión era. MemoQ parece interesante, por lo que he visto y leído tienen una funcionalidad muy similar, aunque he escuchado que lo que más se demanda en el sector es Trados.

Un saludo,

Adriana

¡Hola, Adriana!

Lo cierto es que son herramientas muy completas y complejas (en el buen sentido de la palabra) que es normal que sean de pago, porque realmente tiene que ser una tarea titánica desarrollar esos programas. Por suerte hay versiones de prueba hoy en día para trastear con ellas, y si buscas en sitios como ProZ, verás que suele haber ofertas para que salgan algo más baratas.

Como bien dices, lo cierto es que Trados y memoQ son muy parecidas, así que ya depende de con qué herramientas trabajen tus clientes. Personalmente me encuentro más cómodo con Trados, pero vaya, por suerte no creo que te equivoques si eliges una en lugar de otra. :slightly_smiling_face:

Un saludo,

Pablo

Ahora que estoy checando el curso, en la maestría en Inglaterra nos enseñaron Trados, MemoQ y Wordfast, como yo utilizo MAC estoy muy acostumbrado a trabajar con Wordfast. Pero cuando he utilizado Microsoft, he trabajado con MemoQ que se me hizo simple de utilizar y Trados, pero por más que intento que me guste Trados, son demasiadas las funciones que tiene que me pierdo. Creo que requiero más aprendizaje al respecto.

1 me gusta