Revisión de traducciones

Buenos días, Damían:

Tengo una duda: Cuando llevamos a cabo revisiones, ¿conviene pasar el control de calidad al final?

Gracias de antemano y un saludo,

Belén Galán

Hola, María Belén.

En estos casos, se puede configurar el control de calidad con cuestiones de español o de tipos de errores de traducción comunes que sabemos que es necesario revisar sí o sí, y dejamos de lado las cuestiones específicas de proyectos, como lista de palabras, salvo que el cliente nos haya enviado información al respecto.

Cuando se trata de una revisión, siempre recomiendo configurar el control de calidad y pasarlo ANTES de empezar a revisar la traducción, así resolvemos cuestiones sencillas de manera semiautomática (dobles espacios, números mal puestos, etc.) y luego nos concentramos en errores de traducción más importantes.

Un saludo.

Damián

Muchas gracias, Damián.

Sí, es más o menos lo que presuponía, pero prefiero preguntarte, ya que ahora puedo, y que no me queden dudas al respecto.

Aprovecho para comentarte que me está encantando el curso y que le estoy sacando muchísimo provecho. Me parece que está muy bien estructurado y las explicaciones son muy claras para algo tan complejo como es este software. Estoy a punto de acabarlo, pero encantada de saber que puedo entrar en él cuando quiera para reforzar conocimientos.

Un saludo,

Belén

Hola Damián. Me encanta el curso. Ya me queda poco para terminarlo (voy por el módulo 5) y, aunque acabo de empezar en esto, ya estoy recibiendo trabajos de una agencia, así que estoy intentando ponerme al día con Trados todo lo rápido posible. El caso es que, en un paquete de proyecto que he recibido recientemente, los idiomas del paquete estaban invertidos y pasar el corrector ortográfico era inútil. Me pregunto si se pueden cambiar los idiomas de un paquete recibido y también el idioma del corrector ortográfico. Gracias.