¿Qué hacer ahora?

¡Hola! Me presento. Soy Judit, y acabo de terminar Lenguas modernas, cultura y comunicación en la UAM. La verdad es que me dejé llevar por el hecho de que pudiera estudiar inglés y japonés, y por ello no entré en Traducción e interpretación.

Tengo claro que quiero entrar en el mundo de la traducción, en concreto me interesa la localización de videojuegos y la traducción audiovisual, y ahora que ya he terminado la carrera no sé cuál es el siguiente paso que más me convendría. Intenté entrar en el máster de Traducción audiovisual y localización (UAM-UCM), pero al no ser de traducción me quedé muy atrás en la lista. Ahora mismo mis opciones son más reducidas: hacer máster online, cursos o esperar un año. Estoy barajando de posibilidades el máster en Traducción, doblaje y subtitulación en la UEM, el máster en Traducción audiovisual: localización, doblaje y subtitulación de ISTRAD (además del curso en experto en traducción y localización de videojuegos), algún otro máster de ISTRAD, esperar e intentar hacer el máster por la pública el año que viene en la UAM o en la UAB, hacer una locura y estudiar el grado de traducción aunque lleve más años…

La verdad es que estoy algo perdida, pero en todos los puestos de trabajo que veo piden títulos en traducción y años de experiencia, así que supongo que algo oficial tengo que hacer. Lo que ya no sé es qué sería la mejor opción, espero que alguien pueda ayudarme.

Un saludo :slight_smile:

Hola, Judit:

Me alegra saludarte. Tu consulta es muy común y seguro que podrás encontrar otros hilos similares en el foro, como este o este otro. También Pablo y yo hablamos largo y tendido de opciones en unos pódcasts que grabamos hace tiempo y que todavía pueden ser muy útil. Los tienes todos aquí: Podcasts - ForoTraduversia

En cuanto a tu perfil profesional, al no haber la carrera de traducción diría que sería importante para ti contar con algún título que te permita acreditarte como traductora. Podría ser un máster, como bien has planteado tú, o bien algún posgrado o curso de referencia de especialización (por ejemplo, en Cálamo y Cran tienen varios cursos de especialización en traducción profesional que para alguien con tu perfil podrían ir muy bien y redondearían tu currículum).

En cuanto a los másteres que mencionas, tanto Pablo como yo hemos sido docentes en el Máster en Traducción Audiovisual del ISTRAD y podemos dar fe que es una muy buena opción. Yo te recomendaría mirar quiénes son los profesores y cuántas horas imparten, pues en mi opinión lo mejor de un máster es la posibilidad de poder aprender con los mejores de la industria. Me consta que en el ISTRAD hay un profesorado muy variopinto y competente y que casi cada semana van profesores distintos como invitados a dar una clase magistral sobre su especialidad.

Los otros másteres que mencionas de la UEM no los conozco de primera mano, así que no te puedo dar referencias. A ver si alguien se anima.

Espero haberte ayudado, aunque sea un poco.

¡Un saludo y buena suerte!