Ptimer ejercicio transcreación: FITBIT

Buenos días, ¿qué tal?

Retomo el curso de transcreación un año después de haberlo comenzado y me encuentro con el mismo problema que tuve en su momento. A ver si sé explicarlo porque en su día creo que no lo transmití bien…

Los segmentos que tengo que traducir no se corresponden con los contenidos que hay en la página web. Me resulta complicado traducir así porque necesito contexto, más aún si estamos hablando precisamente de transcrear y no de traducir. No sé si me explico :unamused:. El caso es que hace un año me bloqueé ahí y sigo igual.

Te dejo un ejemplo:

Es decir, si intento buscar el segmento que he señalado en página web que nos proporcionas (quiero ver qué me sugiere el contexto, cuánto espacio tengo para mi traducción, qué otros textos tiene alrededor, etc.), no está. Y me está ocurriendo con bastantes partes de la traducción.

No sé si en realidad lo que nos interesa es traducir las partes potentes del ejercicio, en cuyo caso me vendría bien saber cuáles son realmente en las que me tengo que fijar.

Ya lo siento, por lo que veo soy la única que está teniendo este problema…

Venga, muchas gracias y un saludo,

Leire

¡Hola, Leire!

Bienvenida de vuelta. :slight_smile:

Realmente me centraría en las partes del ejercicio porque lo que muestras en pantalla no requiere transcreación ni nada, es información típica de una web. Por eso no lo incluí en los aspectos destacados que comentar de la lección.

Pero ya que estás, te comento que ojo con calcar las mayúsculas del inglés. En “Funciona Con Fitbit”, no hay razón para poner “Con” en mayúsculas. Lo mismo que con la ‘g’ de “Visita Guiada”. Por otro lado, creo que “Empleadores” menos ambiguo que “Empresarios” sabiendo que el original es “Employer”.

Bueno, te comento eso aprovechando la ocasión, lo importante está en el contenido que hay que transcrear. :stuck_out_tongue:

Un saludo,

Pablo

(Pongo aquí tu mensaje, que me habías contestado directamente al correo :stuck_out_tongue:)

¡Gracias, Pablo!
El tema de las mayúsculas me persigue como una pesadilla recurrente 😨. Yo no pondría mayúsculas en ningún sitio (más allá de las necesarias) y me preguntaba si en marketing se usan por motivos creativos. Y digo esto porque trabajo en una agencia de marketing y me peleo a diario tanto con creadores de contenido como con diseñadores gráficos para eliminar las mayúsculas innecesarias. Me había animado a ponerlas y me has dado una gran alegría al corregirlas 🤣🤣.

El término “Empleadores” estuvo entre mis opciones pero no me gusta, aunque tampoco me gusta “Empresarios”. Aún así, me surge esta pregunta: ¿Si estamos transcreando importan el término de origen “Employers” y su traducción o queremos buscar un término más significativo culturalmente? 🙄

Y por lo demás, entendido el objetivo del ejercicio.

Muchas gracias de nuevo,

Leire

¡Hola, Leire!

Al final salen cosas interesantes con este mensaje, je, je. Lo de las mayúsculas es cierto, yo de hecho trabajo con un cliente cuyo requisito es usar mayúsculas en terminología específica del producto. Pero la clave está en eso, que tiene que se usa para funciones exclusivas de ese producto, pero por ejemplo, algo como “Who We Are” nunca se pondría como “Quiénes Somos”, sino como “Quiénes somos”. Ya veo que tú también tienes experiencia en esto de trabajar con marketing, así que espero que te ayude este comentario, ya me dirás. :slight_smile:

En cuanto a “Empleadores”, yo también te reconozco que quizás no es la mejor opción, pero dentro de lo malo, me quedo con eso porque “Empresarios” es muy ambiguo en mi opinión (a mí no me daría la sensación de que el texto se dirige a gente que ofrece empleo, por ejemplo, pero con “empleador” sí). Si me hubiese tocado revisarlo, lo hubiese cambiado seguro (no es un error, pero como digo, dentro de lo malo, mejor no ser ambiguos).

Como voy comentando a lo largo del curso, es fundamental saber “calibrar”. En mi opinión, el término que usemos aquí es un poco indiferente dentro de lo que cabe: lo importante es transcrear cuando de verdad el mensaje lo necesita para estar bien adaptado al público objetivo. Te remito a este otro mensaje de un alumno de este curso para que veas a lo que me refiero:

¡Estamos en contacto! :slight_smile:

Pablo

Buenas de nuevo, Pablo:

Gracias por tus aportaciones, me encanta que pongas el foco justo en las zonas de más fricción también para mí. Me quedo con tus sugerencias, estoy de acuerdo con ellas. De hecho, me he dado cuenta de que tenemos un cliente en la agencia que maneja mucho la expresión “marca empleadora”. Así que me lo como con patatas :rofl:.

Lo dicho, gracias por tu ayuda.

¡Hasta la siguiente! :wink:

Leire

1 me gusta