¿Me he pasado de creativo? (Practica 1)

Hola a Pablo, o a cualquiera que lo lea. :slight_smile:

Acabo de hacer la primera práctica del máster de marketing y me he sentido muy inspirado a despegarme del original y probar opciones más originales, sobre todo con los slogans. Luego viendo la lección con el ejercicio resuelto he visto que optaron por pegarse mucho al mensaje en original en ocasiones, o añadir información adicional en otras. Está claro que cada estrategia de localización de una campaña de marketing tiene muchos factores que no podemos conocer. En cualquier caso, me gustaría saber si mi enfoque es demasiado despegado y por lo general en marketing esperan que una traducción sea más similar al original, o bueno ¡Si os parece una buena traducción en general! Parece que como es la primera vez que publico aquí no me deja subir archivos as que dejo unos ejemplos para que veáis a lo que me refiero:

Original: The power of heart rate in our slimmest design yet.
Mi traducción: El poder de tus pulsaciones a la medida de tu muñeca

Original: Reach your health goals in style.
Mi traducción: Pónte en forma, pónte a la moda.

Original: When it comes to health, heart matters.
Mi traducción: Si te importa tu salud, escucha a tu corazón.

Original: Find inspiration with the #1 health and fitness app.
Mi traducción: La mejor aplicación para llevar una vida sana y plena.

¡Hola, @edutav!

Muchas gracias por tu mensaje y tus reflexiones. En mi experiencia personal, te doy la razón en que la estrategia de localización estabecida es fundamental, y si te soy sincero, si tuviera que elegir, prefiero pegarme un poco más al original que pasarme de creativo porque no te imaginas la de veces que precisamente por pasarse al final se desvirtúa el mensaje, que es lo último que quiere el cliente. Por eso hablo en el curso de “calibrar”: que no suene literal ni mucho menos, pero tampoco inventarse completamente la traducción a raíz del original.

Te comento:

Original: The power of heart rate in our slimmest design yet.
Mi traducción: El poder de tus pulsaciones a la medida de tu muñeca

He aquí un ejemplo de lo que decía de que creo que se desvirtúa el mensaje si nos despegamos demasiado del original. Tu traducción suena genial, pero al final creo que se está perdiendo el mensaje de que se trata del diseño más fino/delgado que han creado hasta la fecha. Tu traducción transmite la idea de que la pulsera queda como un guante, lo cual está genial, pero el original habla más bien de que la pulsera no es nada gruesa, lo que hace que sea elegante, porque muchas pulseras deportivas son gordas y no quedan muy bonitas precisamente por eso.

Original: Reach your health goals in style.
Mi traducción: Pónte en forma, pónte a la moda.

Ojo, que no habría que poner tilde a “ponte”. :stuck_out_tongue: La primera parte la veo una buena adaptación para que la traducción no quede tan larga aunque no se diga exactamente lo mismo, aunque creo que es más sencillo y directo “Ponte en forma con estilo” (fíjate que el original aquí también es muy directo).

Original: When it comes to health, heart matters.
Mi traducción: Si te importa tu salud, escucha a tu corazón.

Aquí si que no cambiaría nada, me parece una muy buena solución. :slight_smile: (y créeme que soy de los que se suelen pegar más al original :stuck_out_tongue:).

Original: Find inspiration with the #1 health and fitness app.
Mi traducción: La mejor aplicación para llevar una vida sana y plena.

Aquí realmente a día de hoy probablemente no dejarían que el source fuera así sin más porque si algo he aprendido con el tiempo desde que hice el curso, es que una empresa que se precie nunca va a decir que su aplicación es la mejor. Por un lado, están los motivos legales: supuestamente tienes que demostrarlo o como mínimo poner una nota a pie de página con la letra pequeña. Por otro lado, a nivel de marketing se espera que sea el cliente final el que llegue a esa conclusión sin que tú se lo tengas que decir. Para ponerte un ejemplo real sin mencionar a otras marcas, en el “copy” de la web de Traduversia no vas a encontrar (espero :rofl:) nada que te diga explícitamente que nuestros cursos son los mejores y todo ese rollo. Ya te digo yo que Apple, Google, Nike y compañía te lo van a vender todo muy bonito, pero rara vez te dirán que su producto es “el mejor”. Casi que te diría que huyas de cualquier empresa que te diga eso expresamente. :grin:

Por tanto, aquí yo creo que seguiría el original y hablaría de “la aplicación n.º 1”, que eso al menos es demostrable si pones una nota al pie, en plan de las descargas que tiene y esas cosas (eso tiene que estar en el original).

Así que nada, como tú mismo decías al principio, va a ser más seguro seguir de cerca el original y adaptar cuando sea posible y realmente tenga sentido que no inventárselo todo. En mi opinión, es el problema de que muchos clientes hablen de “transcreación” cuando realmente no hay que transcrear nada como tal. Vamos, que te lo meten todo en el mismo saco, así que es importante conocer bien las expectativas del cliente y definir si es posible la estrategia de localización/transcreación.

Madre mía, menuda parrafada te he soltado, ja, ja, pero espero haberte ayudado y no haberte liado más. :stuck_out_tongue:

Un saludo,

Pablo

Hola, Pablo.
¡Muchas gracias por la parrafada! Muy interesante lo de abstenerse a poner que un producto es el mejor. Supongo que en parte ha sido un fallo de compresión por mi parte de “#1 app”, lo he entendido como “la mejor” y eso que si hacen referencias a que es la más descargada.

Estoy muy motivado con los ejercicios de este curso y como estoy iniciándome como traductor profesional me vienen muy bien opiniones como la tuya ¡Así que seguiré publicando dudas por el foro y apreciaré enormemente cualquier parrada que me sueltes!

Un saludo y que empieces bien la semana,

Eduardo

1 me gusta

¡Hola, Eduardo!

No te preocupes, no creo que en realidad sea que no has entendido bien el original, sino que ya te digo que he acumulado un montón de experiencia trabajando codo con codo con el departamento legal también, y estas cosas son superpuñeteras, ja, ja, ja. Realmente te transmiten que es “la mejor”, pero sin decirlo exactamente como tal. :stuck_out_tongue:

Tú no te preocupes, aprovecha para preguntar, ¡que para eso estoy! :smiley:

¡Ánimo con el curso! :slight_smile:

Pablo