¡Hola, @edutav!
Muchas gracias por tu mensaje y tus reflexiones. En mi experiencia personal, te doy la razón en que la estrategia de localización estabecida es fundamental, y si te soy sincero, si tuviera que elegir, prefiero pegarme un poco más al original que pasarme de creativo porque no te imaginas la de veces que precisamente por pasarse al final se desvirtúa el mensaje, que es lo último que quiere el cliente. Por eso hablo en el curso de “calibrar”: que no suene literal ni mucho menos, pero tampoco inventarse completamente la traducción a raíz del original.
Te comento:
Original: The power of heart rate in our slimmest design yet.
Mi traducción: El poder de tus pulsaciones a la medida de tu muñeca
He aquí un ejemplo de lo que decía de que creo que se desvirtúa el mensaje si nos despegamos demasiado del original. Tu traducción suena genial, pero al final creo que se está perdiendo el mensaje de que se trata del diseño más fino/delgado que han creado hasta la fecha. Tu traducción transmite la idea de que la pulsera queda como un guante, lo cual está genial, pero el original habla más bien de que la pulsera no es nada gruesa, lo que hace que sea elegante, porque muchas pulseras deportivas son gordas y no quedan muy bonitas precisamente por eso.
Original: Reach your health goals in style.
Mi traducción: Pónte en forma, pónte a la moda.
Ojo, que no habría que poner tilde a “ponte”. La primera parte la veo una buena adaptación para que la traducción no quede tan larga aunque no se diga exactamente lo mismo, aunque creo que es más sencillo y directo “Ponte en forma con estilo” (fíjate que el original aquí también es muy directo).
Original: When it comes to health, heart matters.
Mi traducción: Si te importa tu salud, escucha a tu corazón.
Aquí si que no cambiaría nada, me parece una muy buena solución. (y créeme que soy de los que se suelen pegar más al original ).
Original: Find inspiration with the #1 health and fitness app.
Mi traducción: La mejor aplicación para llevar una vida sana y plena.
Aquí realmente a día de hoy probablemente no dejarían que el source fuera así sin más porque si algo he aprendido con el tiempo desde que hice el curso, es que una empresa que se precie nunca va a decir que su aplicación es la mejor. Por un lado, están los motivos legales: supuestamente tienes que demostrarlo o como mínimo poner una nota a pie de página con la letra pequeña. Por otro lado, a nivel de marketing se espera que sea el cliente final el que llegue a esa conclusión sin que tú se lo tengas que decir. Para ponerte un ejemplo real sin mencionar a otras marcas, en el “copy” de la web de Traduversia no vas a encontrar (espero ) nada que te diga explícitamente que nuestros cursos son los mejores y todo ese rollo. Ya te digo yo que Apple, Google, Nike y compañía te lo van a vender todo muy bonito, pero rara vez te dirán que su producto es “el mejor”. Casi que te diría que huyas de cualquier empresa que te diga eso expresamente.
Por tanto, aquí yo creo que seguiría el original y hablaría de “la aplicación n.º 1”, que eso al menos es demostrable si pones una nota al pie, en plan de las descargas que tiene y esas cosas (eso tiene que estar en el original).
Así que nada, como tú mismo decías al principio, va a ser más seguro seguir de cerca el original y adaptar cuando sea posible y realmente tenga sentido que no inventárselo todo. En mi opinión, es el problema de que muchos clientes hablen de “transcreación” cuando realmente no hay que transcrear nada como tal. Vamos, que te lo meten todo en el mismo saco, así que es importante conocer bien las expectativas del cliente y definir si es posible la estrategia de localización/transcreación.
Madre mía, menuda parrafada te he soltado, ja, ja, pero espero haberte ayudado y no haberte liado más.
Un saludo,
Pablo