Proyecto Miraculous

¡Hola, Rafa y Damián!

Estoy con este proyecto que me resultó muy interesante, pero tengo dudas respecto al corte de subtítulos. Para tratar de hacerlos coincidir con el momento en que el personaje aparece en pantalla hablando, algunos subtítulos me quedaron así como les muestro a continuación:

00:00:39,960 → 00:00:41,960
A cambio, me ayudarás

00:00:41,960 → 00:00:45,380
cuando lo necesite.
¿Trato hecho, Simón Dice?

00:01:11,120 → 00:01:12,760
Simón dice "tú eres

19
00:01:12,760 → 00:01:14,020
¡un gorila!"

00:02:15,700 → 00:02:19,140
Gabriel Agreste rechazó el desafío
y esta noche

00:02:19,240 → 00:02:20,320
me las pagará.

Quería consultar en estos casos qué debemos priorizar, si esa manera de cortar los subtítulos es errónea (o tal vez al ser un programa animado no hace falta sincronizarlo con los labios de los personajes) y si es preferible cortar los subtítulos de otra manera.

¡Muchas gracias!

1 me gusta

Hola, María.
No, en este caso no estaría bien cortar de esta forma y sería preferible o hacer una traducción diferente o más breve para que no haya que cortar, o bien, directamente pasarte entre cambios de plano. No hay problema si lo hacés con cierto criterio y respetando las pautas concretas que pida cada cliente. Por ejemplo, Netflix te permite hacer pasar tus subtítulos entre cambio de planos, pero el subtítulo debe empezar y terminar al menos medio segundo antes y después, respectivamente, del cambio de plano. Otras plataformas tienen diferentes guías al respecto.
Un saludo.