Propuesta de revisar CVs de traductores

¡Hola, Pablo!

Muchas gracias por aclarármelo.

En tu opinión, ¿qué inglés debería usar? ¿Americano o británico?

Un saludo

¡Hola, @paznavia!

Usar “<>” me parece bien. Aunque dependiendo del espacio que tengas, no descartaría usar que, para que quede lo más claro posible, uses "EN > ES/FR, FR > ES/EN (quizás en dos líneas). :grin:

¡Hola de nuevo, @APM_el_Honesto!

Lo suyo sería tener un inglés para cada cliente, pero siendo prácticos, lo haría en inglés de Estados Unidos porque suele ganar por goleada.

Eso sí, ¡ten mucho cuidado de no mezclar entre los dos! :grin:

Pablo

1 me gusta

Mil gracias, Pablo.

No sabes lo que me ayudas :grin: :fire:

1 me gusta

Hola, Pablo.

Como te había comentado antes, aquí te dejo mi CV para que le eches un ojo, por favor.

Espero tu opinión al respecto.

¡Saludos! :grin:

Ellie.

¡Hola, @Ellie_961!

Gracias por subir el CV. De primeras te diría:

  • Pones que eres traductora, pero no indicas ninguna especialidad. Pondría “Traducción audiovisual” al menos por las competencias que pones.

  • “al rededor” debería ser “alrededor”. Sale dos veces.

  • “Linked In” debería ser “LinkedIn” (junto)

  • Sería genial si pudieras indicar algo más de tu experiencia en los capítulos que has traducido para indicar al menos el género si no puedes decir la serie.

  • De primeras, el CV se me queda “vacío”. Intentaría por lo menos indicar los temas principales de los cursos para que sea mejor el contenido al menos.

¡Espero que eso te sirva! :slight_smile:

Pablo

Muchas gracias, Pablo.

Corrigiendo. :wink:

De verdad que nos ayudas bastante. :smiley:

Ellie.

1 me gusta