Propuesta de revisar CVs de traductores

¡Hola a todos!

Aprovechando el estreno del nuevo tipo de foros, que son mucho más eficaces y colaborativos, me gustaría lanzar la siguiente propuesta para quien le interese.

Para añadir más material útil al curso y de paso a ayudar a los alumnos, se me ha ocurrido que en este hilo podéis dejar vuestros CV y yo, cuando tenga algo de tiempo, grabaré vídeos con comentarios o sugerencias para subirlos al curso como material complementario.

Idealmente para esta propuesta tendrán prioridad los alumnos y no garantizo que pueda hacerlo con todo el mundo, pero creo que sería un win-win como dicen en inglés; vamos, que ganan los alumnos por disponer de más material para mejorar sus CV, los futuros alumnos también lo agradecerán, y la persona voluntaria recibe un análisis personalizado a cambio de que el vídeo lo puedan ver otros alumnos (los vídeos se subirán al canal de YouTube de Traduversia).

Como otra gente verá vuestros CV, tened en cuenta que vuestra información se vería en el vídeo. Podéis simplemente inventaros vuestro correo, LinkedIn, etc. Lo mismo con el nombre de las empresas con las que habéis colaborado.

Se entiende que se ha trabajado mínimamente en cuidar el CV antes de enviarlo por aquí.

¿Alguien se anima? :slight_smile:

4 Me gusta

¡Hola, Pablo!

Me parece una iniciativa fantástica. Tanto, que con tu permiso voy a aprovecharme un poco de mi posición para compartir mi CV, que he actualizado recientemente. :joy:

Hay que tener en cuenta que yo no he hecho el curso, así que es probable que no haya aplicado las técnicas o recomendaciones que tú das. Pero igualmente creo que puede ser interesante analizar un CV random de un traductor como yo.

Aquí va el CV: https://rafaellopezsanchez.com/wp-content/uploads/2020/05/01.-CV-RLS-ES.pdf

No me importa que me saquéis las vergüenzas siempre y cuando sea de manera constructiva.

Bueno. A ver si se animan más valientes. :slight_smile:

Un saludo.

2 Me gusta

Ja, ja, ja, ¡qué crack! A ver ahora cómo lo hago para no decir cosas malas. :stuck_out_tongue: Esto es broma, claro, ja, ja, ja.

No he tenido forma de avisar solo a los alumnos del curso, aunque estoy pensando que igual lo comparto públicamente para que más gente tenga la oportunidad y así se suban a YouTube los vídeos para mayor difusión. Digamos que sería como una presentación del tipo de cosas que se aprenderían en el curso, que también creo que puede ser muy interesante. :slight_smile:

¡Muchas gracias, Rafa!

2 Me gusta

¡Hola!

Acabo de ver la entrada en Twitter y hacía tiempo que no pasaba por aquí, así que aprovecho y dejo mi CV. De estas cosas se aprende mucho. No me deja subir PDF así que lo pongo en JPG.

¡Un saludo!

Nerea

2 Me gusta

¡Hola, @NereaMugica!

Ostras, qué CV más chulo, está genial. :smiley: ¡Muchas gracias por publicarlo!

Quizás lo más sencillo es subir el PDF a Dropbox o un servicio similar y poner el enlace, eso debería funcionar también. :slight_smile:

Bueno, ¡poco a poco voy teniendo material! A ver si se anima más gente. :smiley:

2 Me gusta

A la espera del análisis de Pablo, te comento algunas cosillas que he visto yo rápidamente.

Entiendo que es un CV para ofrecer tus servicios como traductora autónoma, así que quitaría cosas como el DNI. Incluso si fuera para trabajar en plantilla tampoco lo pondría. El teléfono, mejor con prefijo internacional.

Sección Sobre mí
Teniendo en cuenta que es un CV de traductora autónoma, me centraría en las especialidades en las que tienes más experiencia profesional. Formularía las frases de manera afirmativa: ofrezco servicios de tal y cual especialidad. Nada de “me gustaría”, eso guárdatelo para ti. Los clientes quieren saber qué es lo que sabes hacer.
Si no tienes experienca demostrable en videojuegos, puedes explotar la parte del subtitulado/transcripción.

Sección Idiomas
El alemán lo quitaría si no forma parte de tu combinación de idiomas. Para puestos en plantilla sí que es relevante poner todos los idiomas en los que puedas desenvolverte.

Sección Equipo
Si te dedicas a la subtitulación, ¿qué programas de subtitulado manejas? Tienes el CV de Rafa justo arriba para inspirarte. :slight_smile:

Sección Experiencia
¿Qué tipo de textos traduces? “Traducción de textos” es demasiado genérico.
Sobre la mentorización, no tengo claro si la consideraría experiencia o formación.
En cuanto a la experiencia en la empresa como técnico de proyectos, de alguna forma indicaría el sector/especialidad de la empresa.

Sección Trabajo no remunerado
Dado que de momento buena parte de tu experiencia parece ser en TAV (subtitulado/transcripción), especificaría qué tipo de contenidos subtitulas también de forma no remunerada.

Sé perfectamente que al principio, cuando no se tiene apenas experiencia, se intenta abarcar mucho para tener más oportunidades. Pero cuanto más específica seas en tu propuesta, mejor.

Evidentemente, todo esto no deja de ser una opinión personal y subjetiva. Aunque espero que te sirva de alguna manera. :slight_smile:

Mucha suerte en la aventura.

4 Me gusta

¡Buenas!

Me parece una idea genial. No he hecho este curso (espero no salir demasiado mal parada), pero he pensado que igual es interesante cambiar un poco el perfil, ya que vivo en Londres y el CV que mantengo más cuidado y actualizado está en inglés y se ajusta, en principio, a lo que me piden aquí.

Dejo mi CV por aquí por si te viene bien para un video.

2 Me gusta

¡Hola, compañeros!

Llevo mucho tiempo sin dejar mensajes por aquí por trabajo, pero ahora que estoy volviendo a la búsqueda activa de empleo, me ha interesado mucho esta entrada. Espero que os guste mi propuesta, y que pueda aprender muchas cosas ^^

Gracias :slight_smile:

2 Me gusta

¡Hola de nuevo! Ya tengo los dos vídeos de @raflosa y @NereaMugica. Los he separado porque, si no, habría quedado un vídeo muy largo. :sweat_smile:

Dejo aquí el vídeo de Rafa, espero poder subir el de Nerea mañana.

Haré los de @ariadnealcalacollazo y @Judith_Baro_Guerrero en los próximos días cuando pueda.

Por cierto, @Elizabeth, muchas gracias por el análisis de Nerea, la verdad es que coincido bastante contigo, ya lo verás en vídeo. :slight_smile:

¡Espero que os guste! Cualquier sugerencia es bienvenida (ya sé que no son vídeos perfectos, pero espero que sean útiles :slight_smile:).

2 Me gusta

¡Gracias, Pablo, por todo el feedback! Se nota que sabes mucho de esto y la verdad es que estoy bastante de acuerdo con todo. Varias aclaraciones:

  • Los nombres acortados de las herramientas se deben, evidentemente, a una cuestión de espacio. No obstante, buscaré la manera de aprovechar mejor el espacio para poder poner los nombres completos.
  • Lo de “Master” sin tilde es claramente un despiste. Este nuevo CV lo terminé hace apenas unos días y aún no le he dado los suficientes repasos (de hecho, cada vez que lo miro me dan ganas de cambiar más cosas :D). Ese despiste se ha debido a que, como bien recomiendas, este CV en español lo hice a partir de la versión en inglés y, al traducirlo, dejé la palabra “Master” tal cual.
  • Me parecen bien tus sugerencias de estructurar el contenido en puntos. Quizá el problema que le veo es que eso obligaría a crear más líneas y no se aprovecharía todo el espacio de la maqueta de la misma forma, pero como bien indicas es cuestión de ser más esquemático o resumir más la información. Personalmente me gusta ofrecer la mayor información posible, porque creo que es lo que puede hacer a un CV diferenciarse de otros (sin pasarse, claro).
  • La intro del CV la añado porque, últimamente, mi sensación es que la mayoría de los clientes que llaman a mi puerta me piden el CV, pero no la carta de presentación. Así que es una manera de compensar esa ausencia de carta de presentación. Además, también tengo comprobado que suelo tener más éxito cuando el texto del correo es más bien breve.
  • Por último, lo de no poner la dirección de Linkedin es claramente otro despiste.

Gracias de nuevo por el repaso porque me viene de perlas. Ya me pongo manos a la obra para hacer todos los cambios sugeridos tanto en la versión española como en la inglesa.

Un abrazo.

1 me gusta

¡Hola, Rafa!

Me alegro de que te hayan gustado los comentarios. Por supuesto, son todo posibles mejores y observaciones, tampoco tengo la verdad absoluta. :stuck_out_tongue:

Sí, me lo he imaginado. Pero bueno, quizás está bien saber de primera mano lo que puede pensar una persona que no ha diseñado el CV. A mí me ha parecido raro lo del “Workshop” sobre todo, y aunque luego le he encontrado la razón, igual otra persona no repara en ello (o preferiría no encontrarse esto).

Ja, ja, ¡sin problema! Si vieras la cantidad de cosas que veo que se dejan como el CV en inglés/español… Creo que es un buen recordatorio de revisar las “traducciones” de un CV pasados unos días para detectar este tipo de cosas. :slight_smile:

Estoy de acuerdo con esto, y de primeras no está mal presentar la información como lo has hecho. Simplemente es una sugerencia que se me ha ocurrido de cara a que el CV sea más “escaneable”, ya que es lo que se suele hacer a leerlo.

Este dato es muy interesante, así que muchas gracias por tus comentarios. Supongo que depende de si es el cliente el que llama a la puerta o eres tú el que te diriges a él. Completamente de acuerdo en que la carta de presentación (que es más bien un correo a día de hoy) sea breve. Quizás, como punto intermedio, intentaría que esa sección tuviera 2 o 3 líneas nada más, o bien resaltar los más importante en puntos.

Ja, ja, ¡nada, nada! Me alegro de haber ayudado. Por eso creo que este tipo de revisiones pueden ser muy útiles en un documento tan importante como el CV. :slight_smile:

¡Un abrazo!

1 me gusta

Aprovecho para comentaros que ya he grabado el vídeo de cada CV, gracias de nuevo. :slight_smile:

Mañana subo el de @NereaMugica y a ver si puedo editar y subir los de @ariadnealcalacollazo y @Judith_Baro_Guerrero durante el finde. :wink:

1 me gusta

@NereaMugica, ya está aquí el análisis de tu CV en vídeo. ¡Espero que puedas perfeccionarlo entre las recomendaciones de @Elizabeth y las mías! :smiley:

1 me gusta

¡Hola! Pues esto me parece una gran iniciativa, sobre todo para traductores jóvenes que se están metiendo en este mundillo. Añado mi CV a la pila, a ver qué me decís de él ^^

1 me gusta

¡Hola, @Marcoscb!

Muchas gracias por subir tu CV, espero poder hacer el vídeo pronto. Tiene muy buena pinta. :slight_smile:

¡Muchísimas gracias a los dos, @pmstrad y @Elizabeth!

A ver si este fin de semana tengo un hueco y le doy un repaso bueno. La verdad es que lo diseñé justo al empezar y no lo he tocado desde entonces, salvo para añadir más datos.

Un saludo :slight_smile:

1 me gusta

¡Estupendo! Gracias, @NereaMugica. :slight_smile:

De hecho, estoy pensando que sería genial si luego subís por aquí el CV actualizado. Así se podrá notar el cambio o, como prefiero decir, la “transformación”. :stuck_out_tongue:

¡Que vaya todo bien! :smiley:

1 me gusta

¡Hola a todos!

Hace ya algún tiempo que hice el curso de localización de aplicaciones de Traduversia, y acabo de descubrir el foro (una idea estupenda :ok_hand:).

Por si te viene bien, Pablo, te dejo mi curriculum. Como señalas en el primer vídeo, es en inglés, porque todas las empresas con las que trabajo son británicas o de otros países de Europa. Estoy contenta con el diseño, pero no sé si me enrollo demasiado con la experiencia :sweat_smile:

Una nota: en el curriculum solo pongo mi primer apellido (más fácil de recordar) y solo indico ciudad y país (no me parece necesario proclamar mi dirección así de entrada), y esto nunca me ha dado problemas. Por supuesto, luego ya cuando me apunto en una base de datos, firmo papeles, envío facturas y demás sí que pongo nombre y dirección completos.

¡Un saludo!

Hola, Pablo:

Aquí va mi CV, con toda la pena del mundo, pero creo que es un ejercicio que vale la pena. ¡Estoy lista para los golpes!

Un abrazo,

Aída

¡Hola, @SaraRomero y @aidacarrazco!

Mil gracias por vuestros CV, ¡se me acumula el trabajo! :grin:

La verdad es que están muy bien realmente de un primer vistazo, pero ya os iré comentando cuando pueda, no os preocupéis. :wink:

¡Aquí hay nivel! :smiley:

1 me gusta