Buenas tardes Damián. Estoy intentando cargar un documento en Trados, cargo el archivo, uso una memora que ya tengo creada y me está apareciendo un mensaje que dice: unexpected exception when initalizing view part Coincidencias de fragmentos, ¿desea continuar ejecutando scripts en esta página?
Luego se me tilda el programa y no lo puedo usar. ¿Qué puede estar fallando?
¡Saludos!
Natalia
Hola, Natalia.
Para poder ver mejor el problema, ¿me podrás subir acá una captura de pantalla del momento en que te surge el error?
¿Te ocurre solo con este documento o te pasa con cualquier documento?
Saludos.
Buenas tardes Damián, gracias por tu respuesta. El error me salta cuando en la vista bienvenida pongo examinar y cargo el archivo a traducir. Cuando ingreso la memoria que quiero utilizar y pongo aceptar. Luego me aparece en la pantalla esta imagen.
Hola, Natalia.
Al parecer es un error conocido de Trados. En este enlace, encontrarás la solución dada por ellos mismos.
Avisame si pudiste resolverlo.
Un saludo.
Hola Damián, gracias por responder pero no pude resolverlo. Escribí a Trados pero las soluciones que me dan no me dejan solucionar el problema. No puedo usar el programa.
Saludos
Hola, Natalia.
Imagino que ya te lo habrán dicho los de Trados, pero lo que podés probar es desinstalar todo (Multiterm incluido) y también borrar todos los archivos relacionados que Trados deja en el sistema. Básicamente, borrar todo registro de Trados en tu computadora, salvo por las memorias y las bases terminológicas, claro. También podés conservar archivos bilingües (SDLXLIFF) si querés. Lo importante es borrar todo archivo de sistema, digamos.
Luego, reiniciar y volver a instalar. Este error que te ocurre parece ser un bug común, nada que sea imposible de resolver.
Ya me dices cómo vienes.
Saludos.
¡Muchas gracias Damian!
Aprovecho para preguntarte como verifico que la memoria me esté guardando los segmentos, ya que hay oraciones que se están repitiendo, pero el programa no me las trae.
Saludos
Hola, Natalia.
En el Editor de traducciones, tenés que ir a Inicio > Configuración del proyecto y ahí te abrirá primero la vista de memorias de traducción. Allí fijate si la memoria está cargada y si tiene activado el botón “Actualizar” que es el botón que indica que en esa memoria se guardan las traducciones.
Debería verse así:
Recordá que el porcentaje de coincidencia mínimo debe ser del 70 por ciento entre la oración que estás traduciendo y alguna que hayas traducido antes para que te ofrezca un resultado.
Saludos.
Damián
¡Hola Damián, gracias por tu respuesta!
Quería preguntarte si en el caso de las traducciones públicas, existe algún modo
que la traducción que me genere el trados mantenga el formato de una traducción pública y no
copie el formato original, por ejemplo si hay recuadros que no los copie.
Te mando un saludo.
Hola, Natalia.
No, lamentablemente no se pueden hacer muchos cambios de formato en Trados porque no es un editor de textos. Si te sirve de algo, te cuento que yo con las traducciones públicas lo que hago es preparar todo el documento en Word (con las tabulaciones de relleno, fórmula de cierre y todo) antes de cargarlo en Trados y luego allí hago la traducción.
Los únicos pocos formatos que uno puede agregar o cambiar con Trados son cursiva, subrayado, negrita, superíndice, subíndice y poco más. Todo lo que tenga que ver con cuadros, tablas, índices, encabezados y demás se hace directamente en Word, antes o después de la traducción.
Un saludo.
¡Muchas gracias por tu respuesta Damian! Me ha servido un montón.
Te mando un saludo.