Problema con alineación de traducciones y pregunta sobre compatibilidad con programas de reconocimiento de voz

Hola nuevamente Damián,

Otra vez con una duda je je.

Fíjate que probé alinear alguna de mis traducciones para empezar a generar memorias de traducción en Trados.

Se trataba de un documento mediano que al hacer la alineación me generó 264 segmentos. Realicé la alineación, pero al tratarla de importar a la memoria de traducción solo me importó como 56 segmentos y no pude encontrar porqué. Después traté de alinear nuevamente y me apareció el mensaje que te anexo.

No se si me pudieras comentar que crees que pueda haber pasado.

Por otra parte también te quiero preguntar si tendrás alguna experiencia personal o comentarios de otras personas sobre el uso de Dragon Naturally Speaking con Trados. Yo llevo muchos años apoyándome en esa herramienta para hacer mis traducciones y me gustaría saber si son compatibles, sobre todo en cuanto al dictado de la traducción dentro de Trados, no tanto el uso de comandos ya que los comandos por voz no los utilizo mucho.

Te agradezco nuevamente tu apoyo

Saludos y muchas gracias

Hola, Martha.
A simple vista, lo que observo es que hay muchísimas diferencias de formato entre ambos documentos, entonces eso puede complicar bastante la alineación. Si se trata de una traducción que a ti te interesa mucho tener guardada en la memoria, entonces te recomiendo que primero abras los documentos en Word en paralelo y los vayas modificando para que queden lo más parecidos posibles. Lo más importante es revisar los párrafos (es decir, los “Enter” que haya a lo largo del texto). Deben quedar muy parecidos. Ya luego el proceso de alineación sale solo sin demasiados problemas.
En cuanto a Dragon, es 100% compatible con Trados y conozco muchos colegas que lo usan. Incluso hasta personalizan los comandos para confirmar un segmento y demás para hacerlo más ágil.
Un saludo.

Muchas gracias Damián.

Saludos