Prácticas para estudiante de traducción o colaboración

Saludox, terrícolas:

Ante todo, vi que en la entrada de “Bienvenida” no me presenté: mi nombre es Llúcia y tengo 28 años. Actualmente estudio un máster a distancia de Traducción Especializada ofrecido por la Universidad de Córdoba.

Quise entrar durante varios añitos seguidos al Máster de Traducción Audiovisual de Barcelona, pero resultó imposible (muchas personitas y demasiao parné jajaja). Así que, en cuanto me lo he podido permitir, he cambiado mi rumbo, y me he decantado por la traducción jurídico-económica que también me gusta mucho.

Me preguntaba si alguien conoce alguna agencia que tenga plazas para estudiantes que quieran realizar prácticas extracurriculares (remuneradas o no), o si alguno de vosotros quisiera que le echase una mano colaborando en algún proyecto…?¿ Busco algo que hacer con un compañero de traducción autónomo o con una plantilla (el caso es que estoy en un poblado y es difícil a veces acceder o contactar a tan grandes distancias, a pesar de la Internete…) y poder seguir en la buena dirección.

Aún no me he metido de lleno porque no es una asignatura que entre en mi máster, sólo tengo el TFM sin prácticas, pero se pueden hacer (según tengo entendido).

Hace unos años contacté con una agencia y me dijo que no podían darme un puesto de becario como traductor porque no estaba matriculada en una universidad, así que… no sé, aprovecho la ocasión ahora que soy de nuevo estudiante.

Mis especialidades son la traducción audiovisual y turística: videojuegos, localización y subtítulos; transcripción, traducción de sitios web… aunque tengo muy poca experiencia.

Traduje algunos textos académicos para un amigo becario hará un tiempo sobre Traductología en la Universidad de Murcia y la página web de un amigo que tiene una agencia de viajes del ES > EN. He sido comercial en una tienda turística y bueno, poco más. También he sido profesora de inglés, francés y español a lo largo de estos años.

Me gustan mucho los festivales, la música, los videojuegos, las aventuras gráficas indie y los antiguos LucasArts y Sierra (ya piezas de colección de museo), las letras de canciones y, para terminar, tengo un pequeño proyecto personal en mente de traducción (pretendo que sea como he visto en Camelot Translations que, por cierto, me ha gustado mucho: una web profesional que ofrezca servicios de localización, traducción jurídico-económica y comercial, audiovisual y artes, blog de traducción + revista (por seguir traduciendo y practicando). Es mi criatura: un híbrido muy extraño.

Lo dejo caer por aquí porque no he visto ninguna entrada sobre este tema, seguro que lo podrán aprovechar otras personas del Foro.

¡Un saludo y gracias!

¡Hola, @Lyra!

Perdona que no haya contestado tu mensaje de bienvenida antes, he tenido una semana algo ajetreada. :sweat_smile:

Sí, es verdad que el máster de Barcelona es bastante caro y mucha gente lo solicita, pero bueno, me alegro de que hayas encontrado alternativa en otra especialidad. Quién sabe, igual acabas teniendo más trabajo de eso, je, je, y en mi opinión, es muy bueno tener varias especialidades para diversificar (la pandemia ha sido un buen ejemplo de ello).

Por ahora la verdad es que no conozco ninguna agencia que ofrezca prácticas, aunque juraría que hay asociaciones como Asetrad o UniCo que tienen un programa de mentorías donde igual tienes más suerte. @raflosa y yo actualmente no tenemos alumnos en prácticas por la sencilla razón de que no tenemos tiempo suficiente para ofrecer unas prácticas de calidad, y antes de no cumplir las expectativas del alumno, preferimos decir esto mismo, que no tenemos disponibilidad. No obstante, esperamos poder compensar nuestras aportaciones a la comunidad no solo con los cursos de pago de Traduversia, sino también con todo el material que publicamos en nuestros blogs y el canal de YouTube. Por cierto, muchas gracias por decirnos que nuestros blogs, aunque viejunos, se conservan bastante bien. :wink:

Sí, esto suele ser verdad. En ese sentido, es verdad que una de las ventajas de un máster es facilitar esta posibilidad con acuerdos universitarios.

Ja, ja, ja, Dios, ¡qué tiempos cuando veíamos los logotipos de LucasArts y Sierra al iniciar un juego! :stuck_out_tongue:

Juraría que detrás de Camelot está @Gabo, ¿no? La verdad es que es todo un crack. Igual podéis unir fuerzas de algún modo al trabajar él con español de Latinoamérica y no de España (o eso supongo). :slight_smile:

¡Claro! Siempre es genial que haya nuevas ideas para abrir mercado. :slight_smile:

¡Que vaya todo bien y aquí nos tienes para lo que necesites!

Anda ya, como si te tiras un mes o lo que sea. Siempre es de agradecer.

Claro, y mucho es ya. Jajaja no viejunos pero casi adolescentes seguro :yum:. Está claro que, en cuanto tenga más ahorrado, haré el de videojuegos que tenéis porque me parece muy constructivo y práctico; al grano, como decís en los cursos.

Pues mira, es una idea. Ya sabes, @Gabo (si lo lees jaja :wink:)

Pues mira, envié a varias agencias y organismos, y poco a poco van respondiendo. Sí que es cierto que te lo tomas con más ganas cuando te tutela una agencia real con encargos y no, por ejemplo, traducir desde una página web de voluntariado. Tenía pensado también, por ejemplo, empezar a traducir catalán en la Wikipedia, o en cualquier otra de mis combinaciones lingüísticas. ¡Cualquier cosa enriquece!

Y que lo digas…

Gracias por el apoyo, de verdad. Significa mucho. Lo dicho, cualquier proyecto en mente o historieta, por muy absurda que sea, aquí estoy (dicho a todos/as).

¡Saludos! :wave:

1 me gusta

Hola Lucía,

Igual llego un poco tarde, pero te invito (a ti, o a cualquier otro estudiante) a enviarnos una solicitud de practicas a www.ibidemgroup.com/empleo.php

Solemos acoger cada año 2 o 3 alumnos en último curso de Traducción o haciendo algún master relacionado. Explicarte que se suele pedir este requisito porque el “Contrato de Formación” así lo exige por ley. Es verdad que hace años todo era más relajado: se hacia un acuerdo verbal, se pagaba un dinerillo en un sobre… hoy en día todo se hace bien: se firma Convenio de Practicas con la Universidad o escuela donde cursa sus estudios el becario, se da de alta a los estudiantes en la Seguridad Social, etc.

Bueno, lo dicho: en Ibidem Group tenemos las puertas abiertas a estudiantes de prácticas. Nuestro foco está mas bien en temas jurídicos, business y marketing. Cuidamos muchísimo a nuestros becarios, asignándoles muchos proyectos pequeñitos y muy variados, ofreciéndoles un coaching y feedback continuos, etc. También es cierto que seleccionamos mucho y hacemos pruebas de traducción previas… pero es que nuestro objetivo es que los becarios de hoy, sean nuestros traductores (freelance o in-house) de mañana!

Estos meses con la pandemia es mas difícil y todo es digital y remoto, pero antes o después se normalizará.

Un saludo, ánimo y cuidaros!

1 me gusta

Hola, José María:

Agradezco enormemente tu invitación. Así lo haré. ¡Más vale tarde que nunca, y nunca es tarde ja, ja, ja :smile: ! Casualmente, pese a que me gusta mucho la traducción audiovisual, me estoy especializando en traducción jurídico-económica de inglés y francés, mediante un máster oficial que se oferta a distancia, ya que, por otro lado, también me apasiona el Derecho y el Comercio Internacional, por lo que puede que mi perfil os interese. ¡Echaré una candidatura y a ver qué se cuece! Gracias de nuevo por tu mensaje.

Abrazos e igualmente, a cuidarse. ¡Ánimo y un saludo a todos los Traduvers@s!