Saludox, terrícolas:
Ante todo, vi que en la entrada de “Bienvenida” no me presenté: mi nombre es Llúcia y tengo 28 años. Actualmente estudio un máster a distancia de Traducción Especializada ofrecido por la Universidad de Córdoba.
Quise entrar durante varios añitos seguidos al Máster de Traducción Audiovisual de Barcelona, pero resultó imposible (muchas personitas y demasiao parné jajaja). Así que, en cuanto me lo he podido permitir, he cambiado mi rumbo, y me he decantado por la traducción jurídico-económica que también me gusta mucho.
Me preguntaba si alguien conoce alguna agencia que tenga plazas para estudiantes que quieran realizar prácticas extracurriculares (remuneradas o no), o si alguno de vosotros quisiera que le echase una mano colaborando en algún proyecto…?¿ Busco algo que hacer con un compañero de traducción autónomo o con una plantilla (el caso es que estoy en un poblado y es difícil a veces acceder o contactar a tan grandes distancias, a pesar de la Internete…) y poder seguir en la buena dirección.
Aún no me he metido de lleno porque no es una asignatura que entre en mi máster, sólo tengo el TFM sin prácticas, pero se pueden hacer (según tengo entendido).
Hace unos años contacté con una agencia y me dijo que no podían darme un puesto de becario como traductor porque no estaba matriculada en una universidad, así que… no sé, aprovecho la ocasión ahora que soy de nuevo estudiante.
Mis especialidades son la traducción audiovisual y turística: videojuegos, localización y subtítulos; transcripción, traducción de sitios web… aunque tengo muy poca experiencia.
Traduje algunos textos académicos para un amigo becario hará un tiempo sobre Traductología en la Universidad de Murcia y la página web de un amigo que tiene una agencia de viajes del ES > EN. He sido comercial en una tienda turística y bueno, poco más. También he sido profesora de inglés, francés y español a lo largo de estos años.
Me gustan mucho los festivales, la música, los videojuegos, las aventuras gráficas indie y los antiguos LucasArts y Sierra (ya piezas de colección de museo), las letras de canciones y, para terminar, tengo un pequeño proyecto personal en mente de traducción (pretendo que sea como he visto en Camelot Translations que, por cierto, me ha gustado mucho: una web profesional que ofrezca servicios de localización, traducción jurídico-económica y comercial, audiovisual y artes, blog de traducción + revista (por seguir traduciendo y practicando). Es mi criatura: un híbrido muy extraño.
Lo dejo caer por aquí porque no he visto ninguna entrada sobre este tema, seguro que lo podrán aprovechar otras personas del Foro.
¡Un saludo y gracias!