Hoy planteamos un podcast con audios en formato pregunta/respuesta que esperamos que os inspire para encontrar el tema ideal para vuestro TFG o TFM. Vamos con el audio y esperamos que os guste.
¡Buen tema para iniciar el podcast, @raflosa!
Ahí va mi respuesta. Menciono alguno temas que se pueden tratar en localización de videojuegos (acentos, formas de hablar de los personajes, traducción de nombres), así como una recomendación que tener en cuenta antes de ponerse a redactar un TFG o TFM sobre traducción.
¡Espero que os guste la idea! Y también esperamos vuestros audios o comentarios de texto.
¡Genial, Pablo! Tu respuesta me ha inspirado para comentar algún tema más y dar algún consejo extra. Aquí va el audio.
¡Muy interesante todo lo que has tratado de los reality shows de drag queens y demás, @raflosa!
Eso me ha dado la idea de comentar que me parece muy necesario investigar sobre cómo abordar la traducción y localización de un videojuego cuando puedes elegir el género de tu personaje.
También menciono la idea de crear pautas o glosarios de los programas de los gemelos de Divinity.
(Nota: Cuando hablo de la dificultad de hablar cuando todas las personas son chicas, me refiero a que habrá que puede cambiar alguna cosa dependiendo de si tu personaje es masculino o femenino).
La verdad es que el marco teórico es muy importante en la elaboración del TFG. En mi caso, mi TFG fue sobre un proyecto de localización parcial de un videojuego y, al ser un TFG profesionalizante, descuidé un poco esa parte y no conseguí la nota a la que aspiraba. Sin duda, recomiendo que se lea lo posible sobre el tema y que el contenido sea de diferentes autores.
La verdad es que me interesa mucho el lenguaje inclusivo en la localización de videojuegos. De hecho, en mi TFG surgieron varios problemas de traducción relacionados con este tema, ya que el autor del videojuego usaba el género neutro en varios personajes, e incluso en el personaje protagonista. Fue muy interesante, ya que no he visto ningún videojuego en el que se use de esta forma. Por si tenéis curiosidad, el proyecto de localización era para Deltarune, de Toby Fox.
¡Hola y bienvenida, @Transrecio!
Sí, es cierto que en la universidad se le da bastante peso al marco teórico. Supongo que a los que nos va más la profesión en sí que la investigación, no solemos darle taaaanta importancia, pero desde el punto de vista académico es cierto que tiene bastante peso.
Sé que a veces parece un “trámite”, sobre todo cuando el trabajo es bastante práctico, pero bueno, al fin y al cabo, una buena lectura de los autores de referencia nos debería dar nuevas ideas sobre cómo enfocar el trabajo, así que no es esfuerzo en vano.
¡Anda! El juego me suena, pero no tenía ni idea de lo del género neutro del personaje. Ya veo que Toby Fox sigue estando a la vanguardia. Si te apetece y no tienes problema, puedes ponerlo por aquí y le echo un vistazo cuando pueda.
¡Bienvenida, @Transrecio!
Muchas gracias por tu aporte, en el audio vuelvo a hacer una alusión con respecto al tema del marco teórico, que a menudo preocupa a muchos alumnos o suele ser un factor para que te bajen la nota de tu TFG por no haberlo trabajado lo suficiente.
Gracias, también, Pablo por tu aporte con respecto al tema de los realities de casas y reformas. Eso me ha dado pie a sugerir que no solo se analicen los realities de ese tema, que ahora está muy de moda y que por supuesto sería genial hacer algo de ese estilo, sino también hacer una subdivisión por temas dentro de los realities y elegir entre todos los temas disponibles. Realmente a día de hoy hay un montón de realities sobre temas muy diversos y, si cada alumno dijera de analizar un subgénero o producto específico, podría hacer un aporte de mucho valor a la comunidad profesional, sobre todo si se plantea de manera que se pueda llegar a ofrecer un glosario/análisis de ese tipo de programa, además de la propia exposición de técnicas de traducción y el marco teórico sobre el tema, claro, que es digamos la parte académica. Yo, al menos, habría agradecido mucho poder echar mano de ese tipo de recursos back in the day.
Aquí abajo dejo un listado de temas por si son de utilidad para los lectores. Bastaría con elegir uno de estos temas o formatos, buscar uno o varios realities sobre el tema elegido y, a partir de ahí plantear un trabajo de análisis teórico o de práctica de traducción. ¡Veréis que hay un montón de posibilidades!
Categorización de reality shows y docurrealities por género o temática: convivencia, culinarios, gastronómicos, hostelería, viviendas, reformas, trueques, policiacos, investigación, supervivencia, artísticos (música, baile, modelos, etc.), profesionales heroicos (bomberos, policías, emergencias, etc.), citas, viajes.
Categorización de reality shows y docurrealities por fórmula o formato de programa: concurso, cámara oculta, encierro, falso documental, experiencia en primera persona (POV), aventura o reto personal, etc.
Y el audio de mi intervención, claro.
¡Os sigo escuchando/leyendo!
¡Hola, @raflosa!
Sin duda, interesantes propuestas. ¡Qué de ideas están surgiendo!
Yo os dejo aquí otras tantas; en concreto, comparar la traducción de una obra audiovisual original y la de su remake para ver si hay diferencias apreciables e interesantes desde el punto de vista de la traducción. Esto se aplica también a videojuegos, por supuesto.
También menciono que puede ser relevante estudiar cómo se traducían juegos clásicos tipo Monkey Island o algunos de consolas, como de hecho ya hice en su momento con algunos vídeos.
¡Ahí os dejo el audio!
¡Hola!
Voy un poco a mil por hora (el año ha empezado más fuerte de lo que pensaba, madre mía), pero justo estaba comentando el tema de las traducciones automáticas en aplicaciones móviles con los alumnos del Máster en Traducción Audiovisual de la UAB y se me ha ocurrido que sería interesante investigar si a la gente de a pie una traducción pasada por el traductor de Google le ofrece tan mala experiencia como a un traductor.
Lo digo porque nosotros nos echamos las manos a la cabeza con la calidad de estas traducciones por razones obvias, pero ¿un usuario normal preferiría usar la versión en inglés o se apaña con esa traducción? No sé, sería interesante hacer un estudio de recepción, aunque espero que los resultados nos den la razón, que nunca se sabe.
Bueno, ahí lo dejo. ¡Vamos hablando!