Podcasts abiertos de Traduversia 04 - Ideas para TFG o TFM

Hoy planteamos un podcast con audios en formato pregunta/respuesta que esperamos que os inspire para encontrar el tema ideal para vuestro TFG o TFM. Vamos con el audio y esperamos que os guste. :slight_smile:

1 me gusta

¬°Buen tema para iniciar el podcast, @raflosa!

Ahí va mi respuesta. Menciono alguno temas que se pueden tratar en localización de videojuegos (acentos, formas de hablar de los personajes, traducción de nombres), así como una recomendación que tener en cuenta antes de ponerse a redactar un TFG o TFM sobre traducción. :wink:

¡Espero que os guste la idea! Y también esperamos vuestros audios o comentarios de texto. :wink:

1 me gusta

¬°Genial, Pablo! Tu respuesta me ha inspirado para comentar alg√ļn tema m√°s y dar alg√ļn consejo extra. Aqu√≠ va el audio. :slight_smile:

1 me gusta

¬°Muy interesante todo lo que has tratado de los reality shows de drag queens y dem√°s, @raflosa! :slight_smile:

Eso me ha dado la idea de comentar que me parece muy necesario investigar sobre cómo abordar la traducción y localización de un videojuego cuando puedes elegir el género de tu personaje.

También menciono la idea de crear pautas o glosarios de los programas de los gemelos de Divinity. :rofl:

(Nota: Cuando hablo de la dificultad de hablar cuando todas las personas son chicas, me refiero a que habr√° que puede cambiar alguna cosa dependiendo de si tu personaje es masculino o femenino).

1 me gusta

La verdad es que el marco teórico es muy importante en la elaboración del TFG. En mi caso, mi TFG fue sobre un proyecto de localización parcial de un videojuego y, al ser un TFG profesionalizante, descuidé un poco esa parte y no conseguí la nota a la que aspiraba. Sin duda, recomiendo que se lea lo posible sobre el tema y que el contenido sea de diferentes autores.

2 me gusta

La verdad es que me interesa mucho el lenguaje inclusivo en la localizaci√≥n de videojuegos. De hecho, en mi TFG surgieron varios problemas de traducci√≥n relacionados con este tema, ya que el autor del videojuego usaba el g√©nero neutro en varios personajes, e incluso en el personaje protagonista. Fue muy interesante, ya que no he visto ning√ļn videojuego en el que se use de esta forma. Por si ten√©is curiosidad, el proyecto de localizaci√≥n era para Deltarune, de Toby Fox.

2 me gusta

¬°Hola y bienvenida, @Transrecio!

Sí, es cierto que en la universidad se le da bastante peso al marco teórico. Supongo que a los que nos va más la profesión en sí que la investigación, no solemos darle taaaanta importancia, pero desde el punto de vista académico es cierto que tiene bastante peso.

S√© que a veces parece un ‚Äútr√°mite‚ÄĚ, sobre todo cuando el trabajo es bastante pr√°ctico, pero bueno, al fin y al cabo, una buena lectura de los autores de referencia nos deber√≠a dar nuevas ideas sobre c√≥mo enfocar el trabajo, as√≠ que no es esfuerzo en vano. :blush:

¡Anda! El juego me suena, pero no tenía ni idea de lo del género neutro del personaje. Ya veo que Toby Fox sigue estando a la vanguardia. Si te apetece y no tienes problema, puedes ponerlo por aquí y le echo un vistazo cuando pueda. :wink:

¬°Bienvenida, @Transrecio!

Muchas gracias por tu aporte, en el audio vuelvo a hacer una alusión con respecto al tema del marco teórico, que a menudo preocupa a muchos alumnos o suele ser un factor para que te bajen la nota de tu TFG por no haberlo trabajado lo suficiente.

Gracias, también, Pablo por tu aporte con respecto al tema de los realities de casas y reformas. Eso me ha dado pie a sugerir que no solo se analicen los realities de ese tema, que ahora está muy de moda y que por supuesto sería genial hacer algo de ese estilo, sino también hacer una subdivisión por temas dentro de los realities y elegir entre todos los temas disponibles. Realmente a día de hoy hay un montón de realities sobre temas muy diversos y, si cada alumno dijera de analizar un subgénero o producto específico, podría hacer un aporte de mucho valor a la comunidad profesional, sobre todo si se plantea de manera que se pueda llegar a ofrecer un glosario/análisis de ese tipo de programa, además de la propia exposición de técnicas de traducción y el marco teórico sobre el tema, claro, que es digamos la parte académica. Yo, al menos, habría agradecido mucho poder echar mano de ese tipo de recursos back in the day.

Aquí abajo dejo un listado de temas por si son de utilidad para los lectores. Bastaría con elegir uno de estos temas o formatos, buscar uno o varios realities sobre el tema elegido y, a partir de ahí plantear un trabajo de análisis teórico o de práctica de traducción. ¡Veréis que hay un montón de posibilidades! :slight_smile:

Categorizaci√≥n de reality shows y docurrealities por g√©nero o tem√°tica: convivencia, culinarios, gastron√≥micos, hosteler√≠a, viviendas, reformas, trueques, policiacos, investigaci√≥n, supervivencia, art√≠sticos (m√ļsica, baile, modelos, etc.), profesionales heroicos (bomberos, polic√≠as, emergencias, etc.), citas, viajes.

Categorización de reality shows y docurrealities por fórmula o formato de programa: concurso, cámara oculta, encierro, falso documental, experiencia en primera persona (POV), aventura o reto personal, etc.

Y el audio de mi intervención, claro. :slight_smile:

¬°Os sigo escuchando/leyendo! :blush:

1 me gusta

¬°Hola, @raflosa!

Sin duda, interesantes propuestas. ¡Qué de ideas están surgiendo! :smiley:

Yo os dejo aquí otras tantas; en concreto, comparar la traducción de una obra audiovisual original y la de su remake para ver si hay diferencias apreciables e interesantes desde el punto de vista de la traducción. Esto se aplica también a videojuegos, por supuesto. :wink:

También menciono que puede ser relevante estudiar cómo se traducían juegos clásicos tipo Monkey Island o algunos de consolas, como de hecho ya hice en su momento con algunos vídeos.

¡Ahí os dejo el audio! :smile:

1 me gusta