Pais/Lugar de subtitulación

Hola,
Estoy haciendo el curso “Especialista en Subtitle Edit”.
Hemos visto en el modulo 1 que las empresas encargadas de subtitular son laboratorios audiovisuales o estudios de sonido o de doblaje, y que por lo tanto es conveniente ponerse en contacto con ellos directamente. Pero tengo una duda: ¿Se suele subtitular en el pais donde se ha producido la pelicula o el documental? ¿O es totalmente aleatorio?
Soy francesa y traduzco del inglés y del español al francés. ¿Es conveniente que me ponga en contacto con laboratorios en paises angloparlantes e hispanoparlantes? O no tiene porque.
Un saludo

Hola, Sandra:

En mi experiencia, hay de todo. Puedes encontrarte agencias que hagan proyectos multilingües o laboratorios que trabajen solo hacia el idioma del país en donde están ubicados. Yo tengo clientes con ambos perfiles actualmente.

Pero para películas y series, en mi experiencia, lo normal es que se encarguen estudios con sede en el país de emisión. Por ejemplo, en España tienes estudios que son multinacionales como SDi Media, y otros que son propios de aquí, como Best Digital Group.

Y respondiendo a tu pregunta, puedes ponerte en contacto con laboratorios de ambos países, ya que por experiencia suelen necesitar traductores que hagan traducciones directas e inversas, sobre todo grandes estudios y productoras.

Un saludo.

Gracias Rafael por tu aportación!