Opción de traducción en el proyecto Sintel

Hola,

Tengo una sugerencia en relación a la siguiente frase:

¨You’ve only failed to see…
These are dragon lands, Sintel¨

Yo lo había tomado como un todo, de forma que me quedaba así:

¨Sintel, sólo has fracasado al no ver…
que estas son tierras de dragones¨.

Veo que ¨These¨ está en mayúscula pero me da la sensación de que es porque está al comienzo de una frase. Pero tanto los puntos suspensivos como ambas frases me parecen un todo.

¿Qué os parece?

Un saludo

Hola, Laura:

Es posible esa interpretación, aunque la pausa es tan larga que también puede interpretarse como dos frases separadas. También creo que sería bueno separar los subtítulos en dos, ya que la pausa en medio es bastante larga.

Un saludo.