Estoy cursando el máster de traducción audiovisual del Istrad, y en los apuntes de los protocolos nos especifican que siempre se deben dejar los nombres en el idioma original, salvo que el nombre haga referencia a una característica física del personaje o cuando el estudio lo pida.
He tomado como referencia este protocolo y he traducido el nombre a “Escamas”, ya que el significado de “Scales” es una parte del cuerpo.
A ver qué opina @raflosa, ya que eso sale en su contenido, pero yo la verdad es que lo traduciría también precisamente por lo que has comentado. Me viene a la cabeza la película de Cómo entrenar a tu dragón, y el dragoncito se llama “Desdentao” y no “Toothless” en español.
Ojo, siempre hay excepciones. Recuerdo que en un videojuego dejé todos los nombres en inglés tal cual incluso si significaban algo porque en el propio original japonés los decían en inglés, y me pareció que tenía sentido para darle un toque exótico y ser fiel al original.
¡Buenas! Yo también lo he traducido a “Escamas” por la misma razón que comentaba Alicia, parece tener cierta carga de significado, y no ser un nombre sin más.
Me están gustando bastante las prácticas del curso, hace unos años hice un máster en traducción especializada online por la Uvic, donde vi un poco de traducción audiovisual y de videojuegos, pero necesitaba refrescar y actualizar conocimientos.
Gracias por ofrecernos estas opciones
¡Saludos!