Estoy cursando el máster de traducción audiovisual del Istrad, y en los apuntes de los protocolos nos especifican que siempre se deben dejar los nombres en el idioma original, salvo que el nombre haga referencia a una característica física del personaje o cuando el estudio lo pida.
He tomado como referencia este protocolo y he traducido el nombre a “Escamas”, ya que el significado de “Scales” es una parte del cuerpo.
A ver qué opina @raflosa, ya que eso sale en su contenido, pero yo la verdad es que lo traduciría también precisamente por lo que has comentado. Me viene a la cabeza la película de Cómo entrenar a tu dragón, y el dragoncito se llama “Desdentao” y no “Toothless” en español.
Ojo, siempre hay excepciones. Recuerdo que en un videojuego dejé todos los nombres en inglés tal cual incluso si significaban algo porque en el propio original japonés los decían en inglés, y me pareció que tenía sentido para darle un toque exótico y ser fiel al original.