No reconoce términos de la base de datos terminológica

Hola, Damián:

He estado haciendo una base de datos terminológica esta mañana, y ahora he empezado a traducir, y me encuentro que algunos términos los reconoce y otros no, a pesar de que aparecen todos en la lista de términos. Es decir, hay términos que me los señala con la marca roja y cuando escribo la primera letra me los sugiere, y otros que debería hacerlo igual porque están en la base de datos, pero no aparece ni la marca ni la sugerencia.
¿Sabes a qué podría ser debido?

Muchas gracias,
Joaquim

Hola, Joaquim.
¿Puedes enviarme una captura de pantalla para ilustrar este error? Por ejemplo, párate en un segmento en donde tengas algún término que has agregado al glosario y hazle captura de pantalla a Trados completo. Luego, envíame una captura de pantalla de Multiterm con el término en cuestión que no aparece en dicho segmento.
Un saludo.

En esta captura puedes la lista de términos a la izquierda. En el texto que no he ocultado de los segmentos, puedes ver que el término Jingu está marcado en rojo y me ha hecho la sugerencia correctamente. En cambio, el término Chūai no está marcado en rojo, y si te fijas he tecleado la letra “c” y no aparece la sugerencia. En la lista de términos he destacado el término Chūai justo para que veas que está allí.
No sé si con eso te sirve o necesitas algo más. :slight_smile:

Muchas gracias,
Un saludo,

Hola de nuevo.
Tienes toda la razón y muchas gracias con la captura. Solo una tontería, arriba a la derecha, cuando hacés clic en “Reconocimiento de términos”, ¿solo te aparece “Jingu”?
Aquí:
imagen

Si así fuera, lo que puedes probar es quitar la base de datos y volverla a cargar, porque a veces puede generar problemas con eso.
Y perdón por las preguntas, pero es lo que necesito para saber la resolución, ¿te pasa solo con este término o con otros también? Pregunto porque quizás puede ser la grafía, aunque no debería pasar.
Un saludo.

¡Hola!

No hay problema por las preguntas, ¡encantado de responder!
En reconocimiento de términos solo me reconoce Jingu, es cierto. En cuanto a lo del acento japonés plano, también pensé en eso, por si podía haber alguna incompatibilidad, pero he comprobado que hay otros términos con ese acento que sí me los reconoce.

He probado de quitar la base de datos y volverla a cargar, pero sigue habiendo el mismo problema. Se me ocurre ahora que, al agregar los términos, algunos los hice con la función “Agregar nuevo término”, y otras con “Agregar rápidamente nuevo término”. ¿Podría ser que no me reconociera los que he agregado con la segunda opción?

Edito: Ahora he probado de cargar nuevos términos con las dos opciones anteriores y me funcionan los dos sin problema. Otra cosa que se me ocurre: a medio hacer la base de datos se me colgó Trados, y aunque pude guardar antes de cerrar, tal vez el problema ocurrió ahí, y ahora no reconoce los que añadí antes del error. Si fuera eso, ¿podría arreglarse, o debería eliminar los que no funcionan y añadir de nuevo?

Y, ya que estoy, ¿hay alguna forma de añadir más de un término a la vez? Ayer añadí 120 términos, uno por uno, y a cada término estaba unos 20 segundos pensando, por lo que tardé un montón. No sé si eso es normal o estoy haciendo algo incorrectamente.

Muchas gracias,

Hola, Joaquim.
Es probable que el problema haya sido que se colgó. Totalmente. Por cierto, me alegro muchísimo que estés usando el programa para este tipo de traducciones. ¡Ojalá te sirva mucho!
En cuanto a cómo recrear la base, lo que se puede hacer es usar Glossary Converter. No sé si llegaste a esa parte del curso. Es sobre el final. Con ese programa, podrás fácilmente crear un Excel a partir de la base que ya tienes y luego volver a crear la base desde cero.
Y sobre el tema de los términos: durante la traducción, es supermanual el proceso, pero si ya tienes el listado de antemano, lo puedes cargar directamente con un Excel. El proceso siempre sería el mismo para hacerlo rápido (si quieres incorporar términos a una base ya existente): con Glossary Converter 1) conviertes la base a Excel, 2) incorporas los nuevos términos al Excel y 3) conviertes el Excel a base nueva. Parece mucha cosa, pero en verdad es un proceso de 5 minutos, una vez que le tomas la mano (siempre y cuando ya tengas el listado de términos, claro).
Si los términos los vas agregando a medida que traduces y no los sabes de antemano, me temo que la única opción es manual, uno por uno. Usa siempre la opción de “Agregar rápidamente…” que no te abre la base.
Un saludo.

¡Muchas gracias, Damián!
¡Hemos resuelto el problema!
He usado Glossary converter y ahora ya funciona correctamente.
No tenía los términos en excel y los he hecho a mano :smiling_face_with_tear:, pero me has dado la idea, ya que el documento original es un word y están en una lista, por lo que puedo crearlo en excel y convertirlo.

Y estoy encantado de usar el programa para traducir, me parece muy útil. Y me he encabezonado en usarlo también para literaria, que no lo usa mucha gente…

Mil gracias, :smiling_face:

¡Qué bueno que pudimos resolverlo, Joaquim! Me alegro un montón.
¡Adelante con esa tradu! :airplane:

1 me gusta