Mi intento del proyecto 1

Hola a todos. Les dejo mi intento de traducción del proyecto sobre Harry Potter. Agradeceré opiniones y comentarios. Enlace aquí: 5.1. Harry Potter Potion Class ES_MarianaFunes.ass - Google Drive

Saludos.

Hola, Mariana.
Acabo de darle una mirada mirada a tu trabajo. ¡Está muy bien! Para destacar, no he encontrado errores de segmentación, lo que me parece excelente.
Luego, cuando verifiques tu traducción con la corrección en video, consultanos si tenés dudas sobre algún punto de la traducción en sí.
Saludos cordiales.
Damián

Hola, Damián. Estuve verificando mi traducción con la del video y reconozco muchos casos en donde tus propuestas han sido más acertadas. Dicho esto, más allá de las elecciones de palabras y los métodos que hemos aplicado para traducir cada subtítulo, encuentro algunas cuestiones. Aclaro que, si bien conozco muchos detalles sobre Harry Potter, no he leído los libros, solo he visto algunas de las películas.

  1. “Harry, my boy, I was beginning to worry.”-- En este caso, ¿es correcto dejar como optativa la traducción de “my boy”? Tal como aclarás en el video, el profesor tiene un trato especial hacia Harry, y eso se deja ver en esa instancia. Creo que debe figurar en la escena. Yo usé “muchacho”; “hijo” podría ser otra alternativa.
  2. “I´m dead awful at Potions” – yo dejé Pociones en mayúscula porque es lo que aparece en el original. Es decir, interpreto que Ron habla acerca de la materia Pociones.
  3. Cuando Hermione habla de las pociones y de sus aromas, la traducción que proponés es “yo huelo a césped recién cortado”, etc. Me hace ruido la preposición “a”. Si ella dice que huele a algo, interpreto que de ella emana el olor, no que ella lo huele. ¿Me explico? Creo que lo correcto es decir “yo huelo césped recién cortado”.
  4. “I prepared some concoctions this morning” se tradujo “Esta mañana he preparado unos brebajes”. Me pregunto si es correcto no optar por el pretérito perfecto simple, cuando el mismo original utiliza el past simple y el profesor habla de una acción acabada.
  5. “Y esta es Amortentia…” En el original hay una coma y un cambio de subtítulo. ¿Cuál es el motivo por el que elegís los puntos de enlace? Si bien cambia el subtítulo, no hay una pausa prolongada que los justifique.

Hola, Mariana.
Voy con las respuestas a estas preguntas. ¡Gracias por compartirlas!

  1. Sí, creo que en este caso tendríamos que tratar de incluir esa traducción. “Muchacho” es una mejor opción, a mi juicio. De todos modos, si lo pensamos como producto global, no es la única escena en donde se deja ver esto, así que si tuviéramos que traducir toda la película, o incluso la saga entera, tendríamos muchas oportunidades de hacer ver esta relación. Eso es algo que tenemos que tener en cuenta. Cuando hay que marcar características especiales, por ejemplo, un personaje que insulta mucho, no es muy grave si alguna vez no podemos transmitir esa característica especial porque podemos retomarla en otro momento.
  2. Es correcta tu interpretación, pero también podría estar hablando de pociones en general. “Soy pésimo en matemáticas”, por ejemplo, podría referirse a la materia o a las matemáticas en general. En un caso de trabajo real, el guion oficial nos podría llegar a sacar la duda, pero no siempre lo tenemos a mano. También en un caso como este, de una adaptación de libro, quizás podemos recurrir al texto original para ciertas escenas y sacarnos dudas como esta u otras.
  3. Según el DPD, podemos considerar que es correcto lo que comentás, aunque en el uso hay muchos ejemplos con la preposición “a”. Con una búsqueda en el CORPES encontramos algunos ejemplos:

Por lo que las dos opciones serían correctas.
4. Sí, correcto.
5. Hay más de un segundo de pausa. Además, es como una pausa de efecto de suspenso (por el cambio de plano y por lo implicancia de la pócima, por el propio rostro de Hermione se nota que hay un suspenso allí). No serían en este caso puntos suspensivos de seguimiento, sino puntos suspensivos ortográficos. No sería un error tampoco poner la coma. Como siempre, la traducción tiene un carácter subjetivo muy importante.

Saludos.

Muchas gracias, Damián, por las respuestas. Muy claras.
Rescato, entre otras cosas, el hecho de tener presente consultar el CORPES para tener en cuenta el uso más allá de la norma. Supongo que en el terreno de la subtitulación se debe tener en cuenta la oralidad y lo coloquial, que a veces discrepan de lo normativo, y recordar que quizás en estos contextos no es necesario aferrarse a la norma con tanto fervor :)). De todos modos me inclino por respetar la norma siempre y cuando no interfiera en la caracterización de un personaje.
Nos seguimos leyendo. Nuevamente, muchas gracias.

Hola, Mariana.
Sí, por supuesto, siempre la primera opción es respetar la norma. Te puse el ejemplo del CORPES solamente para demostrar que es un uso expandido y, como en audiovisual estamos en cierta forma representando la oralidad, podemos tomarnos licencias creativas. Aprovecho y rescato el CORPES como herramientas muy importante para el español neutro ya que nos sirve para determinar si un término es solo regional o se utiliza en distintos países.
Un saludo, ¡y ánimo con todo el resto del curso!