Hola a todos. Les dejo mi intento de traducción del proyecto sobre Harry Potter. Agradeceré opiniones y comentarios. Enlace aquí: 5.1. Harry Potter Potion Class ES_MarianaFunes.ass - Google Drive
Saludos.
Hola a todos. Les dejo mi intento de traducción del proyecto sobre Harry Potter. Agradeceré opiniones y comentarios. Enlace aquí: 5.1. Harry Potter Potion Class ES_MarianaFunes.ass - Google Drive
Saludos.
Hola, Mariana.
Acabo de darle una mirada mirada a tu trabajo. ¡Está muy bien! Para destacar, no he encontrado errores de segmentación, lo que me parece excelente.
Luego, cuando verifiques tu traducción con la corrección en video, consultanos si tenés dudas sobre algún punto de la traducción en sí.
Saludos cordiales.
Damián
Hola, Damián. Estuve verificando mi traducción con la del video y reconozco muchos casos en donde tus propuestas han sido más acertadas. Dicho esto, más allá de las elecciones de palabras y los métodos que hemos aplicado para traducir cada subtítulo, encuentro algunas cuestiones. Aclaro que, si bien conozco muchos detalles sobre Harry Potter, no he leído los libros, solo he visto algunas de las películas.
Hola, Mariana.
Voy con las respuestas a estas preguntas. ¡Gracias por compartirlas!
Por lo que las dos opciones serían correctas.
4. Sí, correcto.
5. Hay más de un segundo de pausa. Además, es como una pausa de efecto de suspenso (por el cambio de plano y por lo implicancia de la pócima, por el propio rostro de Hermione se nota que hay un suspenso allí). No serían en este caso puntos suspensivos de seguimiento, sino puntos suspensivos ortográficos. No sería un error tampoco poner la coma. Como siempre, la traducción tiene un carácter subjetivo muy importante.
Saludos.
Muchas gracias, Damián, por las respuestas. Muy claras.
Rescato, entre otras cosas, el hecho de tener presente consultar el CORPES para tener en cuenta el uso más allá de la norma. Supongo que en el terreno de la subtitulación se debe tener en cuenta la oralidad y lo coloquial, que a veces discrepan de lo normativo, y recordar que quizás en estos contextos no es necesario aferrarse a la norma con tanto fervor :)). De todos modos me inclino por respetar la norma siempre y cuando no interfiera en la caracterización de un personaje.
Nos seguimos leyendo. Nuevamente, muchas gracias.
Hola, Mariana.
Sí, por supuesto, siempre la primera opción es respetar la norma. Te puse el ejemplo del CORPES solamente para demostrar que es un uso expandido y, como en audiovisual estamos en cierta forma representando la oralidad, podemos tomarnos licencias creativas. Aprovecho y rescato el CORPES como herramientas muy importante para el español neutro ya que nos sirve para determinar si un término es solo regional o se utiliza en distintos países.
Un saludo, ¡y ánimo con todo el resto del curso!