Memsource: ¿vale la pena?

Queridos colegas, creo este hilo para ver si me pueden orientar con respecto a Memsource. Actualmente la herramienta que más utilizo es Trados 2015 y estuve evaluando la posibilidad de actualizarla a 2019, cosa que es posible, pero debería hacer toda una movida administrativa ya que la licencia no está a mi nombre y sinceramente es todo un tedio. Comprar 2019 de base es otra opción, aunque más cara, pero es algo que también estoy considerando.

En vistas de esto estuve viendo la opción de pagar Memsource mensualmente, honestamente lo que más me llama la atención de la herramienta es que parece simple, la interfaz minimalista me agrada, y la opción de poder traducir desde cualquier lado sin estar sentado en mi computadora me pareció bastante práctica para hacer rendir más mi tiempo.

¿Alguno de ustedes tuvo alguna experiencia con esta herramienta? ¿Qué opinan?

1 me gusta

¡Hola, @Gabo! Supongo que ya leíste las ventajas que comentaba sobre esta herramienta aquí, ¿no? https://foro.traduversia.com/t/cual-es-tu-herramienta-tao-favorita-y-por-que

A mí sinceramente me parece superior a SDL Trados Studio o memoQ para mis necesidades, que son traducir y revisar principalmente. No obstante, tienes que tener en cuenta una cosa importante, y es que el pago mínimo de la suscripción es de 3 meses, así que no puedes pagar simplemente el mes que lo necesitas. :sweat_smile:

La versión gratuita te permite trabajar con dos archivos, así que ya depende de los proyectos que tengas. Yo personalmente le saco mucho rendimiento, pero si lo usas mucho, tendrás que tener en cuenta que tendrás siempre el coste de la suscripción. A cambio, no tendrás que pagar futuras actualizaciones de herramientas y todo estará en la nube. Por supuesto, puedes descargarlo todo para tenerlo almacenado en tu disco duro o donde quieras.

También he de decir que el editor web no me va bien del todo cuando los proyectos son muy grandes, pero tiene versión para Mac, Windows y Linux, y al menos la versión de Windows me ha ido siempre genial. Es una descarga ligera y el programa ocupa relativamente poco. Mientras puedas instalar el programa en otro ordenador por si acaso, no debería ser preocupante. Entiendo que el editor web será cada vez mejor.

Yo sin duda recomiendo la compra/suscripción si eres tú quien usa la herramienta TAO y no la impone el cliente, porque ganas en tranquilidad y comodidad. Pero depende de las veces que lo uses. :slight_smile: Por cierto, que ya van dos clientes que usan Memsource ellos directamente, e incluso uno me pasa una licencia temporal para sus proyectos. :wink:

1 me gusta

¡Hola, Gabo!

Sin duda que si cambias de Trados 2015 a Memsource vas a notar la diferencia. Yo la he probado y me gustó mucho, sobre todo por su interfaz, que es muy minimalista. Quizá te recomendaría que, si decides probarla, la uses primero en proyectos sencillos y no muy largos en los que, como mucho, solo tengas que trabajar con una MT y, a lo sumo, con una base terminológica.

Si, después de probarla, te encaja, entonces sí, invierte en ella. Pero no lo hagas sin probarla lo suficiente, no vaya a ser que te acabes arrepintiendo o, peor, que no te adaptes todo lo bien que pensabas y que eso acabe afectando a tu productividad y rentabilidad.

Un abrazote.

1 me gusta

Gracias por las respuestas muchachos, en cuanto tenga un trabajo corto voy a probarla bien como para ver si me cierra o no lo que ofrece. Ya les cuento.

2 me gusta

Hola a todos:

Justo hoy parece que se abierto debate sobre Memsource en Twitter. Os dejo por aquí el hilo por si es de vuestro interés.

Cómo veis, hay opiniones para todos los gustos, aunque en este caso se juntan unas cuantas en contra. :sweat_smile::joy:

Un saludo.

1 me gusta

¡Ya he visto! Le he contestado para decirle que pruebe la versión de escritorio, porque es verdad que la versión online puede ir algo lenta. Pero yo con un archivo de más de 100.000 palabras no tuve problema con la versión para Windows, raudo como el rayo (aunque lo reiniciaba cada día porque iba lento si no, pero con tanta palabra, supongo que con Trados y similares será igual).

Claro, veo que se han sumado otros colegas a esto, creo que por el momento me voy a quedar con Trados 2015 y el año que viene me voy a decantar por una actualización. Al menos esa es mi idea al momento.

1 me gusta

La versión web de Memsource es la muerte a pellizcos, sí. Va más lento que el caballo del malo y trabajar con archivos grandes es una tortura. La versión de escritorio va mucho mejor. Supongo que quienes estén acostumbrados a otras herramientas como Trados o MemoQ lo odiarán a muerte, pero yo llevo años usándolo y lo prefiero a cualquier otro. Al menos para traducción de juegos y apps me parece mucho más cómodo y fácil de usar que MemoQ.

1 me gusta

Curiosamente, desde hace un año estoy usando memoQ con servidor para un cliente que me pide revisiones de vez en cuando y lo cierto es que me va también bastante lento… Menos mal que es revisar, porque traducir tiene que ser un poco pesadillo. Pero supongo que es porque trabajo online, claro. Por eso creo que, en igualdad de condiciones, al menos para mí Memsource es mejor.

En fin, por ahora, yo Memsource (en su versión de escritorio, eso sí) a muerte. :smiley:

Seguramente. Yo tenía un cliente con el que usaba memoQ casi todos los días y, cuando se ralentizaba, lo que hacía era poner la sincronización en manual (en la pestaña Documents/Synchronization Behavior) y, a partir de ahí, iba mucho mejor. El problema de esto es que los demás no pueden ver tus progresos en el archivo, así que muchas veces hay que avisar para no liarla. Cuanto terminas, basta con reactivar la sincronización (Documents/Synchronize project) o entregar el proyecto y listo.

1 me gusta

Anda, pues no había pensado en eso. En mi caso particular da un poco igual que no se sincronicen los cambios por suerte, así que lo miraré si vuelvo a tener problemas (afortundamente, los archivos con los que trabajo no son muy grandes y son encargos puntuales). ¡Gracias por la sugerencia! :slight_smile:

Yo también sufro la lentitud de memoQ a veces y, la verdad, es bastante menos molesto para traducir que para revisar, principalmente porque, cuando revisas, confirmas segmentos continuamente, y es ahí cuando más se producen las ralentizaciones. Cuando traduces, pasas más tiempo con cada segmento, así que sufres menos los cortes.

Y con el tipo de archivos que más pasa es con los HTML. Puede pasarse fácilmente un minuto cargando cada archivo HTML y después varios segundos entre cada segmento.

Mmm, ¿y no hay opción de confirmar luego todos los segmentos a la vez cuando termines de revisar? Eso es lo que he hecho alguna vez con memoQ. :rofl:

Yo tenía un Excel gigantesco y más o menos funcionaba bien, aunque sin duda iba lento en la versión web. Pero en la de escritorio iba fenomenal, todo instantáneo. :wink: