Memorias de traducción en Trados

Buenas tardes, Damián:

En el supuesto de que un cliente me envíe unos documentos para traducir con una memoria de traducción:

1º Entiendo que no solo debo usar esta memoria, sino también actualizarla según voy traduciendo. ¿Es así?

2º Si yo empiezo a traducir y voy confirmando segmentos (Ctrol + Enter) y cuando acabo toda la traducción me pongo a revisarla y hago muchos cambios (me suele ocurrir), entiendo que estoy ensuciando la memoria, pues quedan registradas las primeras traducciones (que luego he corregido) y las definitivas.

En este último caso, ¿conviene hacer un mantenimiento de la memoria antes de entregar la traducción, y eliminar los segmentos que definitivamente son erróneos? ¿Puedo ir haciendo esto sobre la marcha, en el momento en que decido que una corrección hecha de un segmento es definitiva?

Te agradecería mucho que me orientaras al respecto.

Gracias de antemano y un saludo,

Belén

Que me corrija Damián si me equivoco, pero yo creo que cuando corriges, se guarda la traducción nueva, que se sobrescribe, eliminando la anterior… ¿o no? ¿Y cuando en una traducción nos aparece una unidad que ya había salido en una traducción anterior, pero esta vez, por contexto, por ejemplo, lo traducimos de otra manera? No lo había pensado antes :S

Hola, Belén.

Cuando un cliente nos envía una memoria de traducción, es importante que respetemos su contenido porque de esta manera estaremos conservando las traducciones ya entregadas previamente por ese cliente a sus clientes.

Por otro lado, cuando cambiamos una traducción y volvemos a presionar Ctrl+Enter, el programa solo guarda la nueva versión y elimina la anterior, por lo que la memoria no queda «sucia». Sí es posible guardar dos versiones de un mismo segmento (es decir, dos posibles traducciones), pero tenemos que hacerlo con otra función y no es lo que el programa hace por defecto.

Aclarado esto, un mantenimiento de la memoria principal sobre un tema o para un cliente no es para nada una mala idea, sobre todo porque a veces hacemos cambios en el documento final antes de entrega ya convertido (a Word, por ejemplo) y no los aplicamos, por cuestiones de tiempo, en el documento bilingüe, y por tanto, en la memoria.

Un saludo.

Damián

Hola, Cristina.

En caso de que queramos guardar una segunda versión de una traducción porque, por contexto, no queremos eliminar la anterior, sino que queremos conservar las dos, debemos seleccionar Inicio > Acciones de segmento > Confirmar > Agregar como nueva traducción, en vez del habitual atajo Ctrl+Enter. De este modo, quedarán guardadas las dos traduciones.

Un saludo.

Damián

1 me gusta

Hola, Damian:

No sabes lo valiosa que es para mí la información que me acabas de proporcionar, tanto en la respuesta a mis dudas, como en tu respuesta a Cristina. Las cuestiones que te he planteado ya intenté que me las resolvieran en su día, en otras formaciones del programa que lleve a cabo, pero nunca llegué a aclararme.

Cristina, gracias también a ti por tu intervención.

Un saludo,

Belén

Belén:

Me alegro muchísimo de que te haya sido de utilidad todo esto. Seguramente con el avance del curso aprenderás muchas cosas nuevas y estoy aquí para todo lo que necesites. =)

Un saludo.

Damián

Hola Damián.

Estoy avanzando con el curso y, llegado al punto en el que empiezo a cargar de contenido mi memoria de traducción, me hago una pregunta que seguramente muchos otros se habrán hecho antes que yo. Dado que existen variantes regionales del mismo idioma (p.e. Inglés EE. UU. e inglés Reino Unido), me pregunto hasta qué punto es conveniente o inconveniente tener dos memorias de traducción separadas para cada modalidad. Si voy a traducir documentación del mismo tipo desde ambos idiomas, yo no veo muy práctico el mantener dos memorias de traducción diferenciadas que alimentar, y me parece más fácil trabajar con una sola, aunque ello conlleve tener expresiones norteamericanas en, por ejemplo, una memoria de inglés británico. Me gustaría tener tu consejo experto al respecto.

Gracias.

Hola, Guillermo.

Si no solés traducir AL inglés, en donde es importante la variedad lingüística porque hay diferencias a la hora de corregir la ortografía, no te recomiendo para nada tener memorias de diferentes variedades. Y, llegado el caso, podés tomar tu memoria que sea Reino Unido y convertirla a Estados Unidos, por ejemplo, para un proyecto específico que así lo requiera.

Un saludo.

Muchas gracias, Damián por la clara y rápida respuesta. Saludos.

Hola a todos.

Tras terminar el curso, estoy empezando a utilizar SDL Trados Studio, y hay una duda que siempre anda rondándome la cabeza mientras estoy traduciendo. Sabemos que al pulsar CTRL+INTRO se confirma la traducción y el segmento se envía a la memoria. Sin embargo, yo no acabo de entender bien porqué deban se ser acciones simultáneas. ¿Qué sentido tiene enviar segmentos como números o links a la memoria de traducción, que aparentemente no me van a aportar nada? ¿Hay alguna manera de confirmar un segmento y no enviarlo a la memoria de traducción?

Hola, Guillermo.

Hay varias maneras de encarar ese tipo de situaciones. La primera es no confirmar los segmentos. Estos te quedarán en borrador y listo. De esta manera no los envías a la memoria de traducción. La segunda es directamente no hacer nada con esos segmentos. En Trados, todo segmento que no tenga traducción alguna queda tal como estaba en el original en el documento de destino. Estas dos opciones tienen la desventaja de que el documento no te quedará 100% traducido en la barra de estado, lo cual puede ser un problema importante.

La mejor solución es inhabilitar temporalmente la memoria de traducción cuando estás traduciendo segmentos solo con números. Para hacer esto, podés desmarcar el botón «Habilitada» de la memoria de traducción o bien desmarcar el botón «Actualizar»; con la primera opción, directamente será como si no estuvieras trabajando con memoria de traducción, con la segunda opción, la memoria seguirá activa, pero no se guardarán los segmentos allí.

Por último, no hay tanto problema por guardar segmentos con números en la memoria de traducción. Esa «desprolijidad» no afecta para nada el normal funcionamiento de la memoria.

Un saludo.

Gracias, Damián por tu pronta respuesta. Encontré una manera de hacerlo algo más directo: bloqueando los segmentos que no quieres enviar a la memoria (CTRL+L) y una vez terminada la traducción, filtrar los segmentos bloqueados y cambiarles a todos el estatus a «Traducido». De esta manera el porcentaje de traducción se actualiza pero puedes evitar, en el caso de que te interese, los segmentos bloqueados a la memoria.

Soy demasiado racionalista y me «choca» tener segmentos inútiles en la memoria, pero está claro que Trados está diseñado para trabajar de esa manera.

Un cordial saludo.

Hola de nuevo. Sólo para compartir, siguiendo con mi consulta anterior, la aplicación que acabo de descubrir en la Trados App Store «Segment Status Switcher» para cambiar rápidamente el estado de un segmento, por si fuera del interés del resto de miembros del grupo. Permite, incluso, definir un atajo de teclado para hacerlo rápidamente. Una de las cosas que me encanta de Trados es justamente esta flexibilidad que tiene para incorporar modificaciones/mejoras o aplicaciones de terceros.

Aquí el link: https://appstore.sdl.com/language/app/segment-status-switcher/754/

Saludos,

Hola, buen día a todos y saludos desde México.

Tengo un pequeño problema y quisiera ver si alguien me puede auxiliar.

Acabo de bajar TRADOS en una laptop completamente nueva. A los dos días que me ha llegado le instalé el programa.

En el módulo 3 en la lección de alineación de traducciones, me pasó lo siguiente:

  1. Se creó una memoria para la primer alineación. Esta TM vendría siendo la memoria principal a la cual exportaría las demás TM’s de las demás alineaciones
  2. Se le asignó otra dirección en otra carpeta aparte de la que el programa crea automáticamente para guardar las TM.
  3. Alineé otro documento previamente traducido.
  4. Siguiendo el método del curso, se creó una TM diferente, y posteriormente se exportó los contenidos a la TM principal.
  5. Alineé otro documento siguiendo el mismo método y todo salió bien hasta la exportación de los contenidos de la TM
  6. A la hora de querer importar a la TM principal, no actualiza la memoria, tampoco la actualiza si hago la traducción del documento de vuelta. Es un documento muy corto como con 5 entradas solamente, así que lo traduje de vuelta con la memoria principal y tampoco la actualiza.

Si alguien me puede auxiliar en relación a alguna configuración que este mal hecha de mi parte, lo voy a agradecer mucho.

Como dije, esta laptop es nueva. Al momento de escribir esto, tiene 4 días que la recibí… Así que estoy imaginando que algo tengo mal configurado ya sea en la pc o en el programa.

Muchas gracias de antemano

En este caso, cuando más adelante utilicemos esa memoria de traducción ¿tendremos dos opciones? Es decir, la opción que teníamos previamente más la que hemos añadido después porque nos interesaba mantenerla por contexto. Y, eso tenemos que hacerlo manualmente con cada segmento que queramos que se guarden las dos versiones? Es decir, de los 50 segmentos que hay (por ejemplo) yo voy confirmándolos todos, excepto uno que quiero que se guarden dos opciones ¿Funcionaría así? ¿Hay una opción para que se haga automático?
Gracias de antemano, Damián. Me gusta mucho el curso, lo voy entendiendo todo y me da muchísima satisfacción hacer bien las prácticas.

Un saludo,
María

Hola, María.
Correcto. La próxima vez que te aparezca la misma oración, te dará las dos opciones. ¿A qué te refieres con hacerlo “automático”? ¿Que haga esto por defecto con todos los segmentos? No te lo recomiendo porque, sinceramente, los casos en donde esto es necesario son muy esporádicos y es por eso que la opción no viene tan “fácil” de descubrir. Lo que sí podés hacer es configurarle un atajo de teclado y usarlo para confirmar cada oración, si es eso lo que quieres hacer, pero insisto, no te lo recomiendo.
¡Gracias por los comentarios del curso! ¡A disposición!
Damián

1 me gusta