Las copias y su subtitulación

¡Hola!

En el primer episodio del Módulo 1 se habla de las copias y de la dificultad de manejo porque solo se disponía de una. Pero más tarde se dice que Suecia, Francia y otros países empiezan a experimentar con técnicas para imprimir estas copias y proyectar subtítulos en los cines…

Mi pregunta es: ¿a qué se refiere con las copias y qué problema representaban? No lo he podido entender bien.

Un saludo y ¡gracias!

Hola, Sara:

Muchas gracias por la consulta y siento si no se explica con más profundidad esa parte.

Realmente toda esa “experimentación” en general que se lleva a cabo en los países nórdicos es un largo proceso en el que se fueron probando distintas técnicas para imprimir o proyectar subtítulos sobre esa única copia original de la que disponían. Lo de que contaran con una sola copia se debía a que esas copias se generaban a partir de los negativos, que siempre se almacenaban en el país de origen para conservarlos intactos. Por tanto, si se quería añadir subtítulos a la película, la única manera de hacerlo era usar un sistema para imprimir el texto sobre el celuloide de esa copia, que era un material muy delicado y, si no se manipulaba bien, eso podía provocar que esa única copia quedara inservible.

En este artículo explican en detalle todas las particularidades, pero por resumirlo, en aquellos años básicamente probaron a imprimir los subtítulos sobre el celuloide con técnicas diversas, e incluso a proyectar texto encima de la proyección de la película en los cines, así como otros métodos alternativos.

Espero que, ahora sí, te haya quedado más claro. Te remito al artículo anterior para ampliar información.

Un saludo.