Hola a todos:
Hoy quiero hacer una breve reseña sobre un libro que ha publicado recientemente el Grupo Trama de la Universitat Jaume I de Castellón. Por si no lo conocéis, se trata del grupo de investigación liderado por el catedrático Frederic Chaume, y en el que colaboran investigadores y profesionales destacados, algunos de ellos conocidos nuestros, como Juan José Martínez Sierra, Laura Mejías-Climent (@LMjCliment) o Ximo Granell. Pongo a continuación la portada para que figuren todos los nombres de los autores de este fantástico grupo de investigación.
Este libro es un estudio profundo de las convenciones y normas más utilizadas por los profesionales del subtitulado en España. Funciona, por tanto, como manual para estudiar las distintas pautas de subtitulado y entender cómo las aplican los profesionales del sector, tanto empresas como profesionales.
He decidido tomarme la licencia de compartir el índice del libro, para que así todos podáis ver los principales epígrafes y contenidos. Basta con leerlo para darse cuenta de que es un recurso muy útil en el que se analizan con bastante profundidad muchos aspectos que, incluso, a muchos profesionales se nos pueden escapar o podemos desconocer. Por ejemplo, aspectos como convenciones de posicionamiento y formato de subtítulos, ortotipografía, localización o spotting, uso de símbolos, velocidad de lectura, gestión terminológica, herramientas para subtitulado y un largo etcétera. Podéis consultar el índice completo a continuación.
Valoración personal:
Personalmente, me parece un libro imprescindible y un aporte de gran valor para el gremio de los traductores audiovisuales. Es por eso que lo recomiendo tanto a profesionales experimentados como a estudiantes de traducción que deseen profundizar o dedicarse al (para mí) apasionante oficio de la traducción audiovisual.
¿Dónde se puede conseguir?
El libro puede adquirirse en Amazon, concretamente en el siguiente enlace. Veréis que el precio es bastante asequible, otro punto a favor…
Un saludo a todos.