¿Intrusismo laboral?

Hola, comunidad,

Permítanme presentarme, mi nombre es Nora, nací en Venezuela donde estudié, trabajé, formé una familia, etc., hasta que nos vinimos a España en el 2005, mi esposo, nuestros dos hijos menores y yo, gracias a nuestras carreras profesionales en el área de la consultoría para la industria petrolera. He trabajado como ingeniera de diseño de tuberías en proyectos de todos los tamaños y en equipos multiculturales, en Venezuela y en España, donde el inglés ha sido la lengua contractual. En fin, que mi preparación oficial, en principio, no tiene equivalencia en las titulaciones relativas a los idiomas ni a la traducción, peeero, desde mi primer año en la universidad me ha gustado leer directamente del inglés y desde hace tiempo tengo la inquietud de dedicarme a la traducción EN-ES.

El caso es que he estado leyendo aquí en Traducafé y todos ustedes son estudiantes o titulados en idiomas, traducción e interpretación y me siento como una intrusa (en Venezuela decimos como cucaracha en baile de gallina :wink:). He hecho algunos cursos (aquí en Traduversia, el de memoQ y el de localización y traducción audiovisual: primeros pasos y trucos ninja) y estoy haciendo otros con la intención de prepararme y diseñar un CV atractivo, porque realmente quiero trabajar en esta área, ganándome unos ingresos permanentes, aunque sean modestos, ya que la pandemia me ha hecho replantearme las cosas y realmente disfruto más trabajar en mi casa. Pero no sé si tengo cabida en el mundo de la traducción, por más capacitada que me sienta para hacerlo bien, porque me parece que estoy haciendo intrusismo laboral.

Como ven, me estoy reinventando y, con todo y mis temores por estar invadiendo su campo laboral, les agradecería mucho que me aconsejaran sobre cómo y dónde puedo conseguir algún material para practicar la localización y la TAV, mientras avanzo en esta transformación.

Muchas gracias por anticipado,

Un saludo

Hola,
Pues mira, yo estoy en una situación similar aunque ya por amigos siempre he sido la persona para traducir, y hace un tiempo ya me cansé de los amigos y los empecé a hacer clientes. Yo no tengo formación y es donde me estoy metiendo ahora, pero soy bilingüe.
Ahora formándome quiero sacarle más provecho y sacarle un extra y puede que en el futuro mi trabajo con el que jubilarme. Yo también me estoy reinventado. Encantada!!

¡Hola, Kathe!
Pues ya somos dos :grinning_face_with_smiling_eyes:
Ya pensaba que nadie más estaba en una situación similar :sweat_smile:. Me has dado ánimos para seguir en mi empeño, muchas gracias. ¡¡También estoy encantada!! :grin:

¡Hola, @NoraPaivA y @Pulpi04!

Llego un poco tarde, pero simplemente quería comentar que no creo que vuestros casos sean de intrusismo. Una cosa es decir “ah, sé algo de inglés, así que voy a ver si me saco un dinerillo extra con esto de las traducciones” y otra muy diferente es tener la mentalidad de ver esto como una profesión y formarte y capacitarte para traducir y actuar de la manera más profesional. Sin duda hacer estudios reglados es algo que te aporta mucho, pero un título universitario no es la única vía de formarse para ejercer la traducción (por eso existen lugares como Traduversia también, ja, ja, ja). Antiguamente no había carrera de Traducción e Interpretación, y mucha gente trabajaba de traductor.

Así que vaya, yo os animo a seguir aprendiendo todos los días para trabajar como traductores si es lo que os gusta. :slight_smile:

Un saludo,

Pablo