Institucional John Deere

Y como no, aquí estoy con mis dudas.

  1. En las líneas 12 y 18, a mí me ha ocurrido lo mismo, aparece el mensaje en rojo de Single line length: 44/33 en el primero y 41/48 en el segundo. ¿Esto está permitido? Porque no he sabido como arreglarlo.
  2. ¿Tanques integrados se podría sustituir por depósitos integrados?
  3. En la línea 14 yo he optado por: Nuevas pulverizadoras de la series 400 y 600,
  4. En la línea 17 yo he entendido Select, como que Seleccione SEE&SPRAY (en la pantalla de la aplicación), ¿podría ser?
  5. En la línea 18 lo de ideado para mí resulta redundante, ya que dice para controlar y eso explica que está ideado para eso. Ese es mi criterio.

Y al ver el vídeo generado con los subtítulos, hay algunos que parece que se juntan las palabras cuando al revisarlo, no es así, ¿porqué?

Gracias y saludos.

Cristina

Hola. ¿Me podéis hacer algún comentario?

Gracias

Cristina

Hola, Cristina.
Respondo aquí algunas consultas, aunque entiendo que lo estás revisando con la versión de español de España (el video de @rafaellopezsanchez), así que luego él podrá responderte mejor.

  1. No hay problema con el exceso de caracteres porque está en la plantilla del texto de origen. No estaría permitido en nuestra traducción, pero a veces en el archivo que nos dan para traducir podrían venir errores de cantidad de caracteres (CPL) o incluso de velocidad de lectura (CPS). Esto no implica que podamos cometer nosotros esos errores. A veces viene así porque la plantilla con el texto de origen nunca se publica, solo se publica la traducción.
  2. En América Latina, tanques sería la traducción más acertada. “Depósitos” da más la idea de algo que no estaría en un vehículo, sino estacionado en un lugar estático.
  3. En esta traducción que propones, estás indicando que ya había pulverizadoras series 400 y 600 (lo cual podría ser) y que ahora hay nuevas. Para mí, esto podría ser un error y sería más claro poner “nuevas series 400 y 600 de pulverizadoras” o “nuevas pulverizadoras series 400 y 600” que se asemeja más a tu propuesta, pero deja abierta la puerta a que sean pulverizadoras de series que antes no existían así como pulverizadoras 400 y 600 renovadas (o sea, ya existían, pero ahora hay una versión nueva). Esto, obviamente, también se puede resolver con una investigación en la web del cliente o con consulta al cliente.
  4. Si te fijas en pantalla, aparecer “SEE & SPRAY SELECT”, es decir, que todo eso completo es el nombre.
  5. En la versión latam, yo puse “el primer pulverizador localizado para controlar malezas en barbechos”.

Por último, la vista previa en Subtitle Edit no siempre es igual al video final que se genera. Lo más importante es que la versión final quede bien, más allá de la vista previa.
Un saludo.

Muchas gracias.

Todo entendido.

Saludos

Cristina

1 me gusta