Hilo sobre TFG y TFM

Creo que sería lo mejor, o quizás combinar eso con las etiquetas que menciona @elizabeth principalmente porque al comienzo va a ser un poco complicado para algunos usuarios seguir un orden, creo yo.

1 me gusta

A mí también me intriga. :joy:

1 me gusta

¡Buenos días! Estoy cursando mi último curso de traducción e interpretación y tengo que elegir un tema para realizar mi trabajo de fin de grado. Había pensado algo relacionado con la traducción audiovisual (análisis de subtitulación de películas, series, videojuegos, etc) pero no tengo nada claro… :confused: ¿se os ocurre alguna idea sobre algo interesante en lo que pueda enfocar mi trabajo?
pd: nunca he cursado traducción audiovisual por lo que no se mucho sobre el tema…
Un saludo!

1 me gusta

¡Hola y bienvenida, @Belambel!

Aunque podemos intentar ayudarte y orientarte, al final creo que lo importante es que encuentres interesante lo que quieres investigar para que no solo te sirva, sino que tampoco te amargue, ya que al final tendrás que dedicarle cierto tiempo a lo largo de este año. :stuck_out_tongue:

¿Hay alguna serie, película o videojuego que te haya gustado mucho desde el punto de vista de la traducción? Es decir, ¿piensas que algo que te haya gustado pueda tener cierta chicha para investigarlo y sacar ciertas conclusiones? Hay muchos trabajos y estudios sobre “clásicos”, tipo la traducción de Friends o la mala traducción del Final Fantasy VII, pero creo que no hay tanto de series o videojuegos más actuales.

A mí siempre me ha parecido interesante investigar sobre el uso de acentos en localización de videojuegos, creo que no hay mucho escrito al respecto y de ahí se puede sacar muuuucho a nivel de estrategias de transcreación y adaptación. Cualquier Dragon Quest es un buen ejemplo, pero seguro que hay muchos más (se me ocurre el Octopath Traveler también).

Igual aquí encuentras algo de inspiración:

https://foro.traduversia.com/t/traduccion-de-nombres-propios-personas-lugares-magias-ataques-tecnicas-etc/195/21

¡Espero que te sirva!

A mí también me parece interesante. Me gustan las variaciones lingüísticas del español en la localización —incluidos el doblaje y el subtitulado— de videojuegos, de lo que casi no hay nada escrito al respecto. Yo soy de Sudamérica y allá las variaciones del español son muy notorias. Sin embargo, nos entendemos bastante bien por el intercambio cultural constante que implica convivir en el mismo continente. Por otro lado, llegué a España el año pasado para iniciar mi máster en traducción audiovisual… y cada vez que he mencionado las variaciones lingüísticas del español en la traducción, cae en el aula un silencio casi de ultratumba. Me atrevería a decir que he tocado un tema tabú o algo así. Algunos comentarios sugerían a los alumnos españoles a no traducir a otras variaciones o, al menos, no a variaciones que no dominaran bien. Esto último lo encuentro razonable, pero ¿de verdad es necesario llegar casi a la prohibición en las aulas universitarias? ¡Vamos! Que en Sudamérica no tenemos opción, debemos traducir a todas las variaciones del español que nos soliciten, principalmente a la de México y de EE. UU. Si tenemos dudas, debemos explotar todo corpus y recurso en línea que veamos. Sí, es cierto, vivir en el mismo continente ayuda, pero no es una garantía. Nos debemos documentar constantemente y creo que cualquier hispanohablante puede hacerlo. Desconozco a qué se deba esa actitud, no llevo tanto tiempo aquí. Solo puedo hacer mis propias conclusiones, que no son más que opiniones personales sin ningún tipo de rigurosidad. Dicho esto, diría que quizás, un factor, es el aislamiento geográfico de España respecto al resto de los países hispanohablantes. Se me ocurren otros factores más, pero no creo que este sea el Tema para discutirlos.

Bueno, dejándome de tanta charla, quería hacer una pregunta relacionada con este asunto. Quiero hacer mi TFM sobre localización de videojuegos, un análisis comparativo de las variaciones del español en un juego de esta década. ¿Alguien sabe si estoy violando algún derecho de autor por transcribir los diálogos (doblaje-subtitulado) del español de España, el español Latino (México) y el inglés (original) del juego en cuestión? No he encontrado información sobre esto o quizás no he buscado bien.

Lamento si esto debía ser un tema nuevo… es mi primer post y no estoy muy segura si va aquí o no.

¡Saludos!

1 me gusta

Creo que lo mejor es consultarlo con la persona que te supervise el trabajo.

No obstante, si el trabajo no se va a publicar de forma oficial, no creo que haya ningún problema, siempre que cites la fuente. Te dejo aquí un enlace sobre el asunto: https://www.cedro.org/docs/textos-de-interés/quees66.pdf?Status=Master

2 Me gusta

Muchas gracias :slight_smile:

¡Hola y bienvenida, @Makarov!

Te agradezco mucho que hayas hecho este comentario, porque creo que da para mucho debate en realidad. Yo personalmente no me lo había planteado mucho, pero tu reflexión me ha dado que pensar.

Quizás esto se debe a que el propio mercado define bastante bien las variedades que se usan, como “español de España” y “español de Latinoamérica”. Por tanto, un español está más que cómodo traduciendo al español de España y supongo que no necesita necesariamente traducir a otras variedades, pero en Latinoamérica imagino que es diferente debido a que se pueden encontrar más diferencias entre, por ejemplo, Argentina y México. Igual estoy diciendo una burrada, pero vamos, es algo que he visto mencionado varias veces en el trabajo.

Por cierto, que yo cada vez veo más encargos específicos de español de Estados Unidos. Normalmente, son los propios traductores de Latinoamérica los que se encargan de traducir y revisar los textos cuando lo piden. Es de suponer que harán lo que has dicho tú: estudiar un corpus adecuado y los recursos pertinentes.

Respecto a tu pregunta en sí, yo pienso que sería un uso justo de la obra original. A menos que se transcibieran absolutamente todos los diálogos y aparecieran por escrito, entiendo que no hay problema si es con fines de investigación.

Imagino que, como bien dice @Elizabeth, tu tutor o tutora podrá evaluar mejor la situación. :slight_smile:

Hola, @pmstrad:

:slight_smile:

No es una burrada, tienes toda la razón. Mi variación del español es la de Chile, sin embargo, es poco lo que traduzco a esa variación. Suelo traducir a las de México, EE. UU. y Latam (neutro). Aunque no existen grandes diferencias entre estas, cuando las comparas con variaciones como las de España, Argentina o Chile, entonces sí se distinguen, principalmente en cuanto a léxico y preferencias sintácticas, sin dejar de mencionar los aspectos culturales, que para localización son fundamentales.

1 me gusta