Hilo sobre TFG y TFM

Creo que sería lo mejor, o quizás combinar eso con las etiquetas que menciona @elizabeth principalmente porque al comienzo va a ser un poco complicado para algunos usuarios seguir un orden, creo yo.

1 me gusta

A mí también me intriga. :joy:

1 me gusta

¡Buenos días! Estoy cursando mi último curso de traducción e interpretación y tengo que elegir un tema para realizar mi trabajo de fin de grado. Había pensado algo relacionado con la traducción audiovisual (análisis de subtitulación de películas, series, videojuegos, etc) pero no tengo nada claro… :confused: ¿se os ocurre alguna idea sobre algo interesante en lo que pueda enfocar mi trabajo?
pd: nunca he cursado traducción audiovisual por lo que no se mucho sobre el tema…
Un saludo!

1 me gusta

¡Hola y bienvenida, @Belambel!

Aunque podemos intentar ayudarte y orientarte, al final creo que lo importante es que encuentres interesante lo que quieres investigar para que no solo te sirva, sino que tampoco te amargue, ya que al final tendrás que dedicarle cierto tiempo a lo largo de este año. :stuck_out_tongue:

¿Hay alguna serie, película o videojuego que te haya gustado mucho desde el punto de vista de la traducción? Es decir, ¿piensas que algo que te haya gustado pueda tener cierta chicha para investigarlo y sacar ciertas conclusiones? Hay muchos trabajos y estudios sobre “clásicos”, tipo la traducción de Friends o la mala traducción del Final Fantasy VII, pero creo que no hay tanto de series o videojuegos más actuales.

A mí siempre me ha parecido interesante investigar sobre el uso de acentos en localización de videojuegos, creo que no hay mucho escrito al respecto y de ahí se puede sacar muuuucho a nivel de estrategias de transcreación y adaptación. Cualquier Dragon Quest es un buen ejemplo, pero seguro que hay muchos más (se me ocurre el Octopath Traveler también).

Igual aquí encuentras algo de inspiración:

https://foro.traduversia.com/t/traduccion-de-nombres-propios-personas-lugares-magias-ataques-tecnicas-etc/195/21

¡Espero que te sirva!

A mí también me parece interesante. Me gustan las variaciones lingüísticas del español en la localización —incluidos el doblaje y el subtitulado— de videojuegos, de lo que casi no hay nada escrito al respecto. Yo soy de Sudamérica y allá las variaciones del español son muy notorias. Sin embargo, nos entendemos bastante bien por el intercambio cultural constante que implica convivir en el mismo continente. Por otro lado, llegué a España el año pasado para iniciar mi máster en traducción audiovisual… y cada vez que he mencionado las variaciones lingüísticas del español en la traducción, cae en el aula un silencio casi de ultratumba. Me atrevería a decir que he tocado un tema tabú o algo así. Algunos comentarios sugerían a los alumnos españoles a no traducir a otras variaciones o, al menos, no a variaciones que no dominaran bien. Esto último lo encuentro razonable, pero ¿de verdad es necesario llegar casi a la prohibición en las aulas universitarias? ¡Vamos! Que en Sudamérica no tenemos opción, debemos traducir a todas las variaciones del español que nos soliciten, principalmente a la de México y de EE. UU. Si tenemos dudas, debemos explotar todo corpus y recurso en línea que veamos. Sí, es cierto, vivir en el mismo continente ayuda, pero no es una garantía. Nos debemos documentar constantemente y creo que cualquier hispanohablante puede hacerlo. Desconozco a qué se deba esa actitud, no llevo tanto tiempo aquí. Solo puedo hacer mis propias conclusiones, que no son más que opiniones personales sin ningún tipo de rigurosidad. Dicho esto, diría que quizás, un factor, es el aislamiento geográfico de España respecto al resto de los países hispanohablantes. Se me ocurren otros factores más, pero no creo que este sea el Tema para discutirlos.

Bueno, dejándome de tanta charla, quería hacer una pregunta relacionada con este asunto. Quiero hacer mi TFM sobre localización de videojuegos, un análisis comparativo de las variaciones del español en un juego de esta década. ¿Alguien sabe si estoy violando algún derecho de autor por transcribir los diálogos (doblaje-subtitulado) del español de España, el español Latino (México) y el inglés (original) del juego en cuestión? No he encontrado información sobre esto o quizás no he buscado bien.

Lamento si esto debía ser un tema nuevo… es mi primer post y no estoy muy segura si va aquí o no.

¡Saludos!

1 me gusta

Creo que lo mejor es consultarlo con la persona que te supervise el trabajo.

No obstante, si el trabajo no se va a publicar de forma oficial, no creo que haya ningún problema, siempre que cites la fuente. Te dejo aquí un enlace sobre el asunto: https://www.cedro.org/docs/textos-de-interés/quees66.pdf?Status=Master

2 Me gusta

Muchas gracias :slight_smile:

¡Hola y bienvenida, @Makarov!

Te agradezco mucho que hayas hecho este comentario, porque creo que da para mucho debate en realidad. Yo personalmente no me lo había planteado mucho, pero tu reflexión me ha dado que pensar.

Quizás esto se debe a que el propio mercado define bastante bien las variedades que se usan, como “español de España” y “español de Latinoamérica”. Por tanto, un español está más que cómodo traduciendo al español de España y supongo que no necesita necesariamente traducir a otras variedades, pero en Latinoamérica imagino que es diferente debido a que se pueden encontrar más diferencias entre, por ejemplo, Argentina y México. Igual estoy diciendo una burrada, pero vamos, es algo que he visto mencionado varias veces en el trabajo.

Por cierto, que yo cada vez veo más encargos específicos de español de Estados Unidos. Normalmente, son los propios traductores de Latinoamérica los que se encargan de traducir y revisar los textos cuando lo piden. Es de suponer que harán lo que has dicho tú: estudiar un corpus adecuado y los recursos pertinentes.

Respecto a tu pregunta en sí, yo pienso que sería un uso justo de la obra original. A menos que se transcibieran absolutamente todos los diálogos y aparecieran por escrito, entiendo que no hay problema si es con fines de investigación.

Imagino que, como bien dice @Elizabeth, tu tutor o tutora podrá evaluar mejor la situación. :slight_smile:

Hola, @pmstrad:

:slight_smile:

No es una burrada, tienes toda la razón. Mi variación del español es la de Chile, sin embargo, es poco lo que traduzco a esa variación. Suelo traducir a las de México, EE. UU. y Latam (neutro). Aunque no existen grandes diferencias entre estas, cuando las comparas con variaciones como las de España, Argentina o Chile, entonces sí se distinguen, principalmente en cuanto a léxico y preferencias sintácticas, sin dejar de mencionar los aspectos culturales, que para localización son fundamentales.

1 me gusta

Buenos días a todos y espero que el cierre perimetral no os esté amargando demasiado la vida ja, ja (ya queda poco para cierta… ¿“movilidad”?). Hace 10 meses desde la última entrada, aquí vengo para actualizarla. :grimacing:

Hace poco publicaron los tutores para empezar a mover ideas sobre los TFM y precisamente, pensé en abrir un nuevo hilo por aquí, pero para mi sorpresa ya había uno. Estáis en todo, sois unos fieras.

El caso es que me dan una fecha límite para contactar con mi papi chulo. Tengo ya a mi tutora asignada, y la que yo quería por cierto :slight_smile: pero no tengo ni papa de lo que hacer. Tiene que estar relacionado con la traducción jurídico-económica. Tengo hasta el 15 de diciembre para hablarlo con mi tutora. :scream:

Una idea era relacionarlo con algo diplomático de lo que no se haya hablado demasiado, derecho público, derecho internacional, Extranjería… El tema de los traductores jurados y sus pruebas para ingresar como “colegiado”… Otra idea era el tema “trans” a la hora de traducirlo en un entorno jurídico, ya que hoy en día, es una necesidad vital para ese conjunto: https://elpais.com/elpais/2020/12/04/eps/1607072645_532834.html y https://elpais.com/elpais/2016/01/27/eps/1453910313_124066.html. Lo cierto es que, cuando me hablaba una estudiante brasileña de sus teorías hará 10 años, me interesó por lo rompedor del concepto, siendo yo tan “castiza” con mi género je, je.

Por otro lado, y he aquí el dilema, a mí me interesan mucho los temas tabú porque no se les da mucha difusión (mucho menos investigación), y sin embargo, provocan serios conflictos entre las personas, sus lenguas y sus culturas.

Hace poco, estuve volviendo a jugar a una aventura gráfica indie francesa que comenté ya por aquí que se llama Désiré. Se puede jugar en el ordenador o desde el móvil. Es como una novela gráfica en la que interactúas con el personaje principal y tiene cuatro episodios, una de pequeño y el resto a medida que crece. Es bastante sombría, inspirada en el escritor Céline y otros del mismo calibre; de peliaguda temática, digamos. Resulta algo personal y “soberbia” de lo filosófica que es (pero así es el pensamiento francés desde el principio de los tiempos, ¿no? ja, ja) y algunas partes no terminan de cuajar pero pienso que se le podría sacar mucho partido a la hora de analizarlo. Incluso habla de la atracción hacia su mismo género. Tiene bastante chicha y juega con muchos temas tabú (sistema político, mundo laboral, pederastia, sexo, género, pornografía, violencia, abusos, clichés, morbosidades varias, etc).

Pregunté al desarrollador si le importaba que lo revisara a modo de proyecto académico para seguir formándome este año, antes de que se me encendiera la bombilla para conectarlo con lo jurídico, la literatura y los videojuegos (porque al fin y al cabo todo va de la mano). El artista del juego me dijo que no había problema: son unas 35.000 palabras e incluiría mi nombre en los créditos como agradecimiento.

La pregunta es: ¿podría de alguna manera enganchar todo esto a la traducción jurídico-económica para que me resulte lo menos amargo y lo más divertido posible todo este año que me queda de investigación? ¿Es realmente una idea un tanto absurda de principio a fin? De todos modos, revisaré ese juego por amor al arte. :smiley:

¿Algunas sugerencias antes de consultarlo con el jefe? A ver qué ideas podrían salir. :clap: :clap:

Gracias por vuestro tiempo y un fuerte abrazo.

1 me gusta

¡Hola, @Lyra!

Madre mía, ¡qué comentario tan completo! Me has dejado anodadado. :astonished:

Soy bastante ajeno al mundo de la traducción jurídico-económica por desgracia, así que no sé si soy la mejor persona para guiarte en esto. De primeras, diría que lo del videojuego que comentas no sé si encaja bien del todo dentro de un posible TFM relacionado con esa temática, o al menos no me ha quedado claro con la explicación que has dado (que, eso sí, es muy completa :smiley:).

Tampoco soy experto en temas de género, pero lo que comentas aquí me parece muy interesante:

¿Eso lo ves factible? No creo que haya mucho investigado sobre el tema, y es algo que cada vez va generando más tracción, así que me parece interesante. Espero que en ese sentido tu tutora sea abierta porque es un tema que a algunos les puede causar repelús por desgracia. :sweat_smile: Yo ya te digo que no tengo mucha idea sobre este tema, pero vamos, me parece interesante investigarlo porque de primeras diría que en ese lenguaje tan formal, resultaría muy chocante ver ese tipo de lenguaje de género neutro, pero aquí tú eres la experta: he ahí la necesidad de un trabajo como ese.

¿Qué piensas? :slight_smile:

1 me gusta

¡Hola, Pablo! Gracias por leer mi “delirio verborreal” de ideas ja, ja, ja. Me tomé mi tiempo…

Pues sí… La verdad es que ese creo fue un día en el que se me terminó el café y en su lugar, tomé mate. Muy probablemente es fruto del mate ja, ja, ja.

No, no pasa nada. Al contrario, es lo que quiero oír. En mi mente pensé que tenía todo el sentido del mundo ja, ja, ja. ¡Gracias! Mi idea era aprovechar al máximo de alguna forma ese mundo en el juego ya que lo estoy revisando en mis ratos libres, pero… honestamente, yo tampoco logro encajarlo del todo. No lo veo muy fructífero en lo jurídico.

Ja, ja, ja. Sí, repelús es la palabra. Sería una buena temática para discutir, con mucha filosofía y conceptos contemporáneos, desde luego. En ese sentido, pienso que el lenguaje no genera el debate, sino más bien el desconocimiento, odio y rechazo que hay detrás precisamente hacia ese colectivo… A mi forma de verlo, el lenguaje no está sexualizado, nosotros le damos los usos que consideremos. Se trata más bien del desarrollo de un determinado conjunto social que se siente excluido de lo que ellos creen es un paradigma de géneros (hay personas también muy radicales que creen que nos están lavando el cerebro y que no somos libres). La cuestión sería, ¿cómo paliar ese descontento social sin dañar tampoco a nuestro lenguaje…? Es algo delicado.

Ahora que he tenido unos días para leer un poco más dentro de la bibliografía de mi máster, creo que podría empezar a investigar con mucho gusto sobre la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos donde tampoco se han hecho muchos estudios, sobre todo en el sector jurídico y administrativo, lo que provoca una falta de profesionalidad y de contratación de personas que no están capacitadas para ello… Es otra idea. Además, donde vivo hay mucha gente de Reino Unido, por ejemplo. Podría tocar desde muy cerca ese asunto ahora que llegan las negociaciones de separación con la UE.

Hoy me pondré en contacto ya con la tutora, y a ver qué dice…

Saludos y un abrazote :blush:

1 me gusta

Este es un tema interesantísimo que creo que necesita mucha reflexión, así que te agradezco tu opinión en esto. Justo ayer estuve hablando con bastantes traductores y me gustó la reflexión que se hizo de que al final se está complicando muchísimo el lenguaje, y esto lo decían tanto mujeres como miembros del colectivo LGTB, ojo. Yo desde luego opto por ser inclusivo en la medida de lo posible, y de hecho en el rediseño de la web de Traduversia, si te fijas, procuramos no marcar el género, e incluso el cambiamos el nombre a varios cursos. Pero cuando realmente la claridad y significado se ven comprometidos, recurro al masculino genérico porque es que, si no, me estoy cargando la finalidad del lenguaje, que es comunicar.

En fin, sin duda, es un tema bastante interesante en el que creo que hay que profundizar. :slight_smile:

1 me gusta

Sí, como dices es un tema a profundizar. Igualmente, cuando se ve comprometido el lenguaje, utilizo el masculino genérico, que le sienta bien ja, ja. Estoy totalmente de acuerdo contigo. Efectivamente, se le está machacando un poco al pobrecito lenguaje ja, ja, ja. A ver si podemos un día seguir con este asunto, porque es muy interesante.

Al final el TFM lo he decidido sacar de mi zona que la tengo más a mano y va a tratar sobre los “Servicios Públicos de Traducción e Interpretación” por donde vivo, que hay bastantes extranjeros que viven y trabajan por aquí… lo hablé con mi tutora y le pareció una idea muy interesante a investigar. Aunque seguro que ese otro tema le hubiera gustado porque es bastante abierta de mente.

Gracias mil por los ánimos y los debates ja, ja, ja :wink:

1 me gusta