Como me motiva mucho este hilo, con vuestro permiso, voy a ser de los primeros en animarme con un multipost. Va a tener hasta recomendaciones audiovisuales, ya que en los últimos años he grabado un par de programas sobre libros para traductores con Damián Santilli para The Translation Show. Algunos son clásicos que deberían estar en cualquier bibliografía, y otros son elecciones más personales de cada uno, pero igualmente creo que pueden ser interesantes. Dejo aquí abajo los vídeos de los programas, en los que comentamos la utilidad de cada libro, y adjunto un listado de todos los libros mencionados.
Programa 1
Lista completa de libros mencionados en este programa:
«The New York Times Manual of Style and Usage» (2015)
de Allan M. Siegal y William G. Connolly
«Traducción, lenguaje y cognición» (1996-2004)
de Pamela Faber Benítez y Catalina Jiménez Hurtado
http://bit.ly/2pTuqYU y (PDF) Traducción, Lenguaje y Cognición | Pamela Faber Benitez - Academia.edu
«Scientific and Technical Translation Explained» (2014)
de Jody Byrne
«Scientific and Technical Translation» (2015)
de Maeve Olohan
«Terminología para traductores e intérpretes» (2011)
de Silvia Montero Martínez, Pamela Faber Benítez y Miriam Buendía Castro
http://bit.ly/2pcSpUb
«Diccionario técnico inglés-español» (2011)
de Guy Malgorn
EN-ES: http://bit.ly/2pcJylv // ES-EN: http://bit.ly/2pnaJ8o
«The Game Localization Handbook» (2011)
de Heather Maxwell Chandler y Stephanie O’Malley Deming
«Game Localization: Translating for the Global Digital Entertainment Industry» (2013)
de Minako O’Hagan y Carmen Mangiron
«Localizing Apps: A Practical Guide for Translators and Translation Students» (2015)
de Johann Roturier
«Traducción audiovisual: el subtitulado» (2000)
de Jorge Díaz-Cintas
«Audiovisual Translation: Subtitling» (2014)
de Jorge Díaz-Cintas y Aline Remael
«Audiovisual Translation: Dubbing» (2012)
de Frederic Chaume
«La traducción para el doblaje y la subtitulación»
de Miguel Duró (coordinador)
«Humor y traducción: los Simpson cruzan la frontera» (2008)
de Juan José Martínez Sierra
Programa 2
Lista completa de libros mencionados en este programa:
«Fast-Forwarding with Audiovisual Translation» (editado por Jorge Díaz-Cintas y Kristijan Nikolić): http://bit.ly/2ALupg6
«La alegría de transformar: teorías de la traducción y teoría del doblaje audiovisual» (de Mabel Richart Marset): LA ALEGRIA DE TRANSFORMAR: TEORIAS DE LA TRADUCCION Y TEORIA DEL DOBLAJE AUDIOVISUAL | RICHARD MARSET MABEL | Casa del Libro
«Memes of Translation: The spread of ideas in translation theory» (de Andrew Chesterman): http://bit.ly/2zPiGcB
«Localización de videojuegos» (de Pablo Muñoz Sánchez): http://amzn.to/2Auv9mX
«An Introduction to Audio Description: A practical guide» (de Louise Fryer): http://bit.ly/2zNOI8G
«Manual de Informática Aplicada a la Traducción» (segunda edición) (de Damián Santilli et al.): http://bit.ly/2iPblX3
«El guión: sustancia, estructura, estilo y principio de la escritura de guiones» (de Robert McKee): http://bit.ly/2Bys98F
«Audiovisual Translation: Research and Use» (editado por Mikolaj Deckert): http://bit.ly/2jO5XAf
«Presentation Zen: Simple Ideas on Presentation Design and Delivery» (de Garr Reynolds): http://bit.ly/2A1miMJ
«Machine Translation» (de Thierry Poibeau): http://bit.ly/2iORZBJ
«El español de los traductores y otros estudios» (de Alicia María Zorrilla): http://bit.ly/2kmYSdK
«Diccionario normativo del español de la Argentina» (de Alicia María Zorrilla): https://www.amazon.com/Diccionario-normativo-del-español-Argentina/dp/987176328X
«Palabras Mayores: El libro» (de Alberto Gómez Font, Xosé Castro, Antonio Martín Fernández, Jorge de Buen): http://bit.ly/2AujpAU
Espero que todas estas recomendaciones sirvan para esa lista inicial, a pesar de que soy consciente que no todos estos libros son recursos puramente de investigación, pero creo que todos ellos son interesantes.
Un saludo. ![]()