Gestion de Memorias

Hola Damián
Espero que estés bien. Hoy vengo con preguntas sobre gestión de memorias porque no acabo de entender hasta dónde alcanza el módulo de exportación con filtros.

  1. Me llega una trad. La cargo, y me aparecen los segmentos 100% y CM. Resulta que no puedo hacerme cargo del trabajo y decido pasarle el doc a un compañero. ¿Puedo pasarle a mi compañero una memoria con esos segmentos ya traducidos para que solo haga el resto?

  2. Ahora estoy trabajando con 2 máquinas en dos lugares distintos (la segunda es Trados 2022, por eso espero como agua de mayo tu curso).
    Bien, tienes idea de cómo debo hacer para tener siempre equilibradas las 2 memorias? ¿Sólo tengo que exportar los segmentos hechos desde la fecha en que cambié de casa e incorporarlos a la memoria de la otra casa? En caso de que exporte más de la cuenta a la otra memoria, ésta solo incorpora los nuevos, no duplica segmentos, verdad?
    Es que me vuelvo loco con los dos ordenadores.

  3. En mi “SuperMemoria” de traducción, compuesta por mis trabajos y por los de varios compañeros, ¿puedo seleccionar exportar sólo los segmentos que hizo Fulanito Pérez, o ya no guarda esa SuperMemoria rastro los segmentos que proceden de otro proveedor?

Tendría más preguntas pero dejo algo de Damián para los demás
Muchas gracias
Paco

Hola, Paco.
Voy en orden con las respuestas.

  1. Si solo quieres pasarles los segmentos traducidos, tienes dos alternativas. La más fácil es enviarle directamente el archivo SDLXLIFF (el bilingüe de Trados) para que trabaje ahí. La otra opción es crear una memoria de traducción nueva (vacía) e importar allí el bilingüe para que, cuando tu colega abra el archivo en su computadora, ya le bajen de la memoria las traducciones que hiciste tú.
  2. La solución más fácil a tu dilema es tener una cuenta de Dropbox o Google Drive y allí poner la memoria de traducción. De esa manera, cada oración que traduzcas se enviará a la nube (porque se actualiza el archivo de memoria de traducción) y, al cambiar de computadora, siempre contarás con la memoria de traducción actualizada. No tienes que exportar ni importar nada.
  3. Si los segentos traducidos por tus compañeros fueron hechos en sus computadoras y se registró el usuario de cada uno de ellos, puedes exportar sin problemas solo los segmentos hechos por ellos. Es cuestión de fijarse bien cuál es el nombre de usuario de tus compañeros y exportar con filtros solo esos segmentos.

Un abrazo, Paco. Cualquier cosa me escribes de nuevo.

Hola Damián,
Muchas gracias. No te he contestado antes porque me estoy volviendo loco con lo del Drive, y no lo he logrado.
¿Cómo logras pedirle a Trados que trabaje con una memoria puesta en el Drive? Cuando pincho en “Utilizar”, no encuentro la opción para decirle que quiero usar la memoria del Drive…
Gracias
Paco

Hola, Paco.
El Google Drive tiene que estar instalado localmente en tu computadora y tener los archivos localmente. No puedes vincularlo al Drive online.
Saludos.

Muchas gracias Damián,

Me ha costado, pero lo he logrado.

Otra pregunta que cuadra con este hilo: En tu formación nos enseñas a invertir los pares de idiomas en las memorias. Me lo tomé como algo gracioso. Pero, realmente, si quisiéramos abarcar todo nuestro trabajo, después de hacer una traducción Francés-Español, por ejemplo, deberíamos cargarla en nuestra super memoria Español-Francés (que ya tiene los pares invertidos), y a la inversa.
¿Recomiendas que carguemos, de vez en cuando, nuestra Super Memoria en la Super Memoria del Par contrario, para tenerlo todo actualizado al máximo?
racias
Paco

Hola, Paco.
Todo dependerá de la frecuencia con la que traduzcas directa e inversa. Lo más frecuente es que traduzcas directa y, ocasionalmente, inversa, por tanto, creas la memoria inversa solo cuando la necesitas.
Saludos.