Gestión de memorias y más

Buenastardes Damián.
Necesito tu conocimiento en varios asuntos relativos a las memorias:
Estoy trabajando con varios compañeros y me pasan memorias.

1- ¿Existe algún límite de tamaño para una memoria? En el curso no me dio esa impresión, muy al contrario recomendabas globalizar lo más posible en una gran TM
a. en unidades de traducción: cuál es tu experiencia?
b. en megas: (me dicen que más de 100 megas puede "romper " el Trados)

  1. una compañera me pasa una memoria diciéndome: “yo trabajo con anytm (la utilizo en ambos sentidos del par de idiomas), así que la tienes que abrir como AnyTM para usarla con un documento”
    A ver, como buen alumno de Damián yo sé cargar una memoria con el par invertido; pero:
    a. Puede una misma TM trabajar indistintamente en ambos sentidos del par?
    b. Puedo fusionarla con una memoria mía cuyo par sea unidireccional?

  2. Con cuántas memorias puedo trabajar de forma simultánea ? En el curso muestras una sesión con 2 memorias (dándole prioridad a una de ellas), pero se puede trabajar con más de 2?
    esta última pregunta es por si me contestas a la primera que tengo que limitar las memorias y no crear una TM demasiado grande.

Perdona por lo largo que he sido, pero estoy algo perdido.
Muchas gracias
Paco

Hola, Paco.
Aquí voy con las respuestas.

  1. No, para nada. Cuanto más grandes sean las memorias, mejor (siempre y cuando, claro, sean de la misma temática; no es conveniente mezclar temas en las memorias).
    a. Diría que hasta 200.000 unidades de traducción no hay problema. Más que eso se vuelve redundante si la memoria es todo del mismo tema y se puede hacer una limpieza y quitar entradas antiguas. Para hacerlo, exportás el contenido de la memoria a partir de una fecha en particular y con eso generás una memoria nueva.
    b. Yo he trabajado con memorias de traducción de hasta 3 GB de tamaño (3000 megas). Eso depende no de Trados, sino de la computadora que tengas. Pero si tu computadora es buenas, hasta 500 MB no deberías sentir diferencias en el funcionamiento.
  2. La función AnyTM no es que te permita trabajar con cualquier memoria, lo que hace es tomar la memoria que vos le cargás, aunque no sea de la combinación de idiomas con la que estás trabajando, y la convierte a esa combinación. Es decir, si tienes que hacer una traducción EN>ES y le cargas una memoria ES>EN, el programa toma esa memoria y la da vuelta automáticamente, pero creando una memoria nueva (no es que usa la misma memoria indistintamente). De hecho, hasta podrías cargarle una memoria de cualquier idioma, por ejemplo, Portugués > Catalán y te la tomaría igual. No recomiendo para nada usar esta función y por eso ni siquiera la explico en el curso. Lo que recomiendo es que el proceso lo hagas efectivamente vos. Es decir, tomá la memoria, exportala y luego creá una memoria nueva con el par de idiomas invertido y le importás el contenido.
    Siempre es mejor que hagas tú las cosas y no que dejes que el programa las haga por ti automáticamente.
  3. Se puede trabajar con todas las memorias que quieras e incluso guardar las traducciones (columna “Actualizar” activada) en todas las memorias al mismo tiempo.
    Un fuerte abrazo.

Muchas gracias por tu ayuda, Damián
Paco

1 me gusta