Falta audio en el Módulo 1, proceso de subtitulación

¡Hola, @Traduversia!

Me paso por aquí para avisaros de que, en el minuto 15:24 del vídeo sobre el proceso de la subtitulación, el audio se corta y pasa de empezar a comentar cómo se incrustan los subtítulos en la actualidad a comentar los formatos de los subtítulos y hace referencia a una tabla que no aparece en pantalla hasta el minuto 17:21.

Información que falta

  • la información sobre cómo incrustar subtítulos,
  • la revisión del producto audiovisual y
  • la creación de los archivos finales y la entrega al cliente final.

Aunque esta información está en el texto que describe el vídeo, estaría bien que lo puedas solucionar, @raflosa, cuando puedas.

Ya que estamos, aprovecho para comentar estos puntos que faltan por aquí.

Incrustar subtítulos

Hasta ahora ningún cliente me ha encargado que grabe o incruste los subtítulos, pero para algunos subtítulos que he hecho por mi cuenta he utilizado Format Factory, que es gratuito y también permite convertir el vídeo a otros formatos, que también lo he tenido que hacer alguna vez.
¿Qué os parece esta herramienta?
¿Utilizáis alguna otra que también sea gratuita?

Revisión del producto audiovisual

Visualizar el vídeo con los subtítulos antes que nada si me he encargado del pautado para comprobar las entras y salidas de los subtítulos, los cambios de plano…

Luego, lo que suelo hacer para seguir con la revisión es abrirlos en Word para leer los subtítulos, ¡no hay nada como cambiar de pantalla! Casi es como si leyeras el texto por primera vez. Compruebo la ortotipografía y corrijo lo que se me ha podido colar con ayuda del corrector de este programa.
He visto que este paso se puede hacer directamente en Subtitle Edit, ¿no? Aún no he llegado ahí.

Es cierto que podemos descargar diccionarios y correctores para utilizarlos en los editores de subtítulos, pero la calidad de los que he descargado hasta ahora…

¿Qué opináis sobre todo esto?

Creación de los archivos finales y la entrega al cliente final

En mi caso, siempre he entregado el archivo de los subtítulos, no el archivo final.
¿Cómo podemos pasar el producto al formato especificado por el cliente? ¿Me valdría la herramienta que he comentado antes, Format Factory? ¿Qué se suele hacer?

¡Muchas gracias!

¡Hola, @lanuzacristina!

Muchas gracias por tu mensaje y por apuntarte al curso de @raflosa. De hecho, lo menciono para que le llegue la notificación directamente. :slight_smile:

Aprovecho para decirte que acabo de ver tu web y me ha encantado, ¡muy buen trabajo! :smiley:

¡Que vaya todo bien y que disfrutes del curso! :slight_smile:

1 me gusta

Hola, Cristina:

Disculpa la demora en contestar. Eran bastantes preguntas así que he tenido que buscar el hueco para contestarte con calma.

Para incrustar subtítulos, en mi opinión si quieres usar software libre, las mejores opciones son FormatFactory y HandBrake. Alternativamente también puedes usar algún editor de vídeo gratuito como Avidemux o, más recientemente, ActivePresenter, que es una especie de Camtasia gratuito.

Los pasos que comentas me parecen bastante correctos. Lo normal el vídeo completo con los subtítulos y hacer un barrido también por la rejilla de subtítulos para asegurarte de que no hay ningún error en ninguna pauta. Alternativamente puedes hacer ese barrido en Word para pasar el corrector ortográfico, aunque, efectivamente, en Subtitle Edit puedes hacerlo dentro del propio programa si instalas el plugin del spell check de Microsoft Word.

Aquí depende de lo que te pida el cliente. Lo normal es, como bien indicas, entregar el archivo de subtítulos al cliente, que suele ser un SRT. Pero hay clientes que pueden pedir que se envíe un vídeo con subtítulos incrustados o, incluso, que les subamos los subtítulos al canal de YouTube. Cada cliente es un mundo y siempre va a haber clientes que pidan algo más o algo distinto, pero es cierto que lo habitual es entregar simplemente el archivo de subtítulos. :slight_smile:

En cuanto a si te valdría FormatFactory, ¡seguro! Aunque yo recientemente me he habituado a usar HandBrake y, si tengo que hacer edición de vídeo, uso Camtasia o Corel VideoStudio, que los tengo instalados de manera permanente en mi PC.

Os recuerdo que hay lecciones sobre todos estos programas repartidas en los cursos de Traduversia. Basta con echar un vistazo a los programas de cada curso de subtitulado. :slight_smile:

Un saludo y muchas gracias por animarte a publicar en el foro, Cristina.

PD: Tomamos nota del problema del vídeo para arreglarlo lo antes que podamos. :slight_smile:

1 me gusta

Hola, @raflosa:

¡Muchas gracias!

De esto :point_down: ni te preocupes, se entiende perfectamente y, encima, aquí una suele enrollarse bastante.

Sobre cómo incrustar subtítulos:

¡Qué interesante! Lo tengo en cuenta para cuando termine este curso de Subtitle Edit que, por cierto, enhorabuena.
Como dices, siempre hay algún cliente que pide algo distinto y, por eso, viene muy bien aprender a usar varias herramientas.

¡Perfecto! Aún no he llegado a ese apartado del curso, pero tengo muchas ganas.

Gracias por tus comentarios sobre todo el proceso y por ser tan accesible para las dudas y las consultas :wink:.

De nada, Cristina.

Solo una matización con respecto a esto:

Al final del curso os enseño a incrustar subtítulos en vídeos con HandBrake, así que es algo que vas a aprender sin necesidad de buscarlo fuera del curso. Ya me contarás qué te parece cuando llegues a esa lección. :slight_smile:

Un saludo.

1 me gusta