Especialidades (subtitulado, textos técnicos, etc)

Hola a todos.

Antes que nada, quisiera mandar muchas fuerzas a todos los afectados por esta terrible pandemia que se está llevando tantas vidas. Desde Argentina, les mando un fuerte abrazo y ojalá cada día les sea más ameno.

En esta oportunidad, quisiera despejar algunas dudas sobre el tema de las especialidades en la traducción. En mi caso, me encuentro en el tramo final de la carrera (empezando con la tesis) y, al recibirme, me gustaría dedicarme al mundo audiovisual, sin descartar algunos otros campos como el farmacéutico, por ejemplo. Actualmente, formo parte del equipo de traductores TED e intento cumplir con todas las convenciones de subtitulado que encuentro sobre la marcha, sobre todo, las pertinentes a Netflix.

Sin embargo, no me queda muy claro si debería o no hacer alguna especialización o maestría (aún desconozco las posibilidades), ya que hacerlo quizás me abra otras puertas y, por supuesto, me abastezca de más enseñanzas. Por otro lado, sé que no es algo imprescindible, ya que solo con ser traductor basta para estar calificado.

En fin, ¿ustedes qué creen mejor? ¿Obtener una especialización o aprender sobre la marcha?

Un saludo.

2 Me gusta

Hola, @sofi.tradu:

Yo soy chilena y me encuentro cursando un máster en traducción audiovisual en España. Me egresé en 2012 y en ese momento no existía ninguna maestría relacionada con traducción en mi país. De hecho, son pocos los países en América Latina donde puedes continuar tu perfeccionamiento como traductor(a). A mí siempre me gustó la traducción audiovisual. Sin embargo, eran incluso más escasas las ofertas para la formación en ese ámbito –por no decir que no encontré ninguna a nivel de máster. En la actualidad, sé que se han abierto más maestrías, aunque no he encontrado ninguna enfocada en la traducción audiovisual.

Mi primera sugerencia es que medites sobre cómo quieres enfocar tu carrera profesional. Para esto no hay una cantidad de tiempo correcta o incorrecta. Hay traductores que se toman unos años para obtener experiencia y luego continúan perfeccionándose (en ese grupo estoy yo), y otros que deciden tomar un postgrado inmediatamente después de graduarse. Todo va al ritmo que tú decidas.

Mi segunda sugerencia está relacionada con la primera, sobre el enfoque que tengas. Verás, en América Latina, una maestría es bastante útil si deseas continuar una carrera académica (profesor en universidades), pero su utilidad indispensable en la industria de la traducción es debatible. Me explico, dada la escasez de traductores especializados con maestrías en TAV, muchas universidades en América Latina optan por contratar profesionales que tengan experiencia comprobable en el área. Sin embargo, para escalar puestos en la academia se exige tener estudios de postgrado. Por lo tanto, un traductor profesional sin maestría y que obtenga un puesto como profesor en una universidad, puede que se quede estancado en el mismo puesto sin posibilidades de escalar. Por otro lado, muchos traductores profesionales sostienen que si quieres trabajar en la industria de la TAV, es posible hacerlo si tomas cursos cortos en línea o de forma presencial. Nuestro continente es el ejemplo de ello. La mayoría de los traductores audiovisuales ahí se han formado a través de la experiencia o con cursos cortos en línea. Además, son mucho más económicos que las maestrías. Así pues, mi sugerencia es que consideres el enfoque que quieres darle a tu carrera.

Por último, creo que sería irresponsable de mi parte decirte que una especialización no es necesaria. La industria de la traducción se diversifica y moderniza a una velocidad increíble, como la mayoría de las industrias. Por lo tanto, yo lo veo como una necesidad. No obstante, si es una maestría o un curso corto, eso dependerá de tus necesidades y gustos personales. Además, ¿quién sabe? Quizás consigas proyectos audiovisuales o un trabajo donde puedas formarte en la marcha, lo cual es completamente aceptable.

Ojalá te sirvan estas sugerencias y termines muy bien tus estudios.

Un saludo :slight_smile:

3 Me gusta

Hola, @Makarov:

Excelente y muy clara tu respuesta, ¡me ayudó muchísimo! Tengo esa costumbre de querer avanzar muy rápido y a veces me gana la ansiedad, pero ya tendré tiempo para llevar la profesión a otro nivel. Es cierto que en América Latina las oportunidades son muy escasas. Aun así, es muy probable que espere unos años antes de especializarme porque, como bien dijiste, es posible trabajar y aprender a la vez. Ahora que lo pienso, quizá resulte incluso más provechoso realizar una maestría siendo al menos un poco experimentado que siendo un novato. En fin, me ha dado mucho que reflexionar tu comentario, lo cual agradezco muchísimo.

Que te vaya muy bien en España y, como decimos por acá, ¡ojalá la rompas en el máster! :wink:

Saludos.

3 Me gusta

Gracias, @sofi.tradu :blush: Daré lo mejor! :muscle: :heart:
Que te vaya muy bien :clap:

2 Me gusta

¡Hola, chicas!

Simplemente quería deciros que por fin he leído vuestros mensajes y espero que otros os lean y puedan aprender de vosotras, especialmente de la respuesta @Makarov, ya que creo que ha estructurado muy bien cuál debería ser la reflexión que uno ha de hacer en este tipo de casos. Sin duda, hay muchos caminos, y no necesariamene uno es mejor que otro. :wink:

Un saludo y espero que estéis llevando bien el confinamiento,

Pablo

2 Me gusta