Especialidades (subtitulado, textos técnicos, etc)

Hola a todos.

Antes que nada, quisiera mandar muchas fuerzas a todos los afectados por esta terrible pandemia que se está llevando tantas vidas. Desde Argentina, les mando un fuerte abrazo y ojalá cada día les sea más ameno.

En esta oportunidad, quisiera despejar algunas dudas sobre el tema de las especialidades en la traducción. En mi caso, me encuentro en el tramo final de la carrera (empezando con la tesis) y, al recibirme, me gustaría dedicarme al mundo audiovisual, sin descartar algunos otros campos como el farmacéutico, por ejemplo. Actualmente, formo parte del equipo de traductores TED e intento cumplir con todas las convenciones de subtitulado que encuentro sobre la marcha, sobre todo, las pertinentes a Netflix.

Sin embargo, no me queda muy claro si debería o no hacer alguna especialización o maestría (aún desconozco las posibilidades), ya que hacerlo quizás me abra otras puertas y, por supuesto, me abastezca de más enseñanzas. Por otro lado, sé que no es algo imprescindible, ya que solo con ser traductor basta para estar calificado.

En fin, ¿ustedes qué creen mejor? ¿Obtener una especialización o aprender sobre la marcha?

Un saludo.