En primer lugar enhorabuena por el curso que estoy disfrutando muchísimo.
Quería haceros una pregunta sobre la actividad de Miraculous. He visto que ninguno de los dos traducís el nombre Hawk Moth, a pesar de que en castellano le llaman Lepidoptero. ¿Por qué?
También me he dado cuenta de que en la versión en español de Netflix, el audio está en español de españa pero los subtítulos en español neutro. ¿Es esto común?
Para hacer el ejercicio, estuve viendo otros capítulos de Miraculous en español para ver cómo habían traducido cosas como “Hawk Moth”, “Plagg”, “Tikki, spots on”, “cataclysm”, etc. Sobre todo por mantener la coherencia con los episodios anteriores, ya que supongo que son palabras muy comunes que ya tendrán una traducción acuñada.
Así que me sorprendió bastante que vosotros os decantarais por una traducción más creativa en vez de usar las traducciones que ya existen. ¿Es porque tendría que haberme imaginado que este es el primer episodio de Miraculous, y por lo tanto, me toca a mí traducirlo todo de cero? ¿O por otra razón?
Igualmente, me ha encantado trabajar en este proyecto. El límite de caracteres por segundo ha sido un reto de lo más interesante.