Dudas y propuestas sobre la traducción de Sintel

Hola, Ignasi:

Voy al grano con las respuestas a tus preguntas:

Por lo general no se subtitulan. Ante la duda, consultamos la guía de estilo (por ejemplo, las pautas de Netflix) o preguntamos al cliente.

En las pautas de Netflix (aquí) dicen lo siguiente con respecto a las onomatopeyas:

Do not translate onomatopoeia (sound words) that the general audience would understand (e.g. wow, ouch…) when used in isolation.

  1. ¡Son muchas y no puedo ir una por una! Por lo general diría que están bien y parece que tienes buen estilo. Enhorabuena.

  2. ¡Muy buena pregunta! Creo que en el término medio está la virtud, aunque depende de la situación. En una prueba de traducción para un cliente, por lo general te recomendaría ser más conservador. En cambio, si estás traduciendo una serie o película en la que el estilo es importante (por ejemplo, una de Woody Allen), entonces conviene despegarse más del original. Creo que a ese punto de sabiduría se llega con la experiencia, así que poco a poco. :slight_smile:

1 me gusta