Buenas tardes, Rafa,
He realizado la traducción de Sintel en el apartado “Compara tu traducción con la nuestra y sube a nivel Pro con nuestros comentarios paso a paso”, y me han surgido algunas dudas y propuestas de traducción en las que me gustaría conocer tu opinión:
- Onomatopeyas en subtítulos: Mencionas que, por norma general, no se subtitulan, pero en este caso has optado por traducirlas porque estaban en el texto original. Sin embargo, he notado que hay onomatopeyas en la escena que no aparecen en los subtítulos en inglés, lo que genera cierta inconsistencia. ¿Crees que sería incorrecto optar por no traducirlas incluso si aparecen en inglés? ¿O, por el contrario, sería preferible subtitularlas todas, incluso si en inglés no lo están?
- Propuestas de traducción: Me gustaría conocer tu opinión sobre algunas de mis elecciones:
- You’re a fool for traveling alone, so completely unprepared. → No debes ser muy lista si viajas desprevenida y en solitario.
- You’ve only failed to see… → Tu vista es la única que ha fracasado…
- These are dragon lands, Sintel. → Estamos en tierras de dragones, Sintel.
- This blade has a dark past. → Esta hoja atesora un oscuro pasado.
- What brings you to the land of the gatekeepers? → ¿Qué te trae a la tierra de los guardianes?
- We’re almost done. → Ya casi hemos acabado.
- Estilo de traducción: Me he dado cuenta de que tiendo a salir un poco del esquema más literal para buscar traducciones más idiomáticas. ¿Recomiendas seguir un enfoque más conservador, aunque a veces pueda sonar artificial, o ser más libre en la adaptación? ¿O tal vez sería mejor consultarlo con el cliente antes de empezar a traducir?
Agradezco mucho tu tiempo y tus comentarios.
Un saludo,
Ignasi Rosell Delgado