Dudas y propuestas sobre la traducción de Sintel

Buenas tardes, Rafa,

He realizado la traducción de Sintel en el apartado “Compara tu traducción con la nuestra y sube a nivel Pro con nuestros comentarios paso a paso”, y me han surgido algunas dudas y propuestas de traducción en las que me gustaría conocer tu opinión:

  1. Onomatopeyas en subtítulos: Mencionas que, por norma general, no se subtitulan, pero en este caso has optado por traducirlas porque estaban en el texto original. Sin embargo, he notado que hay onomatopeyas en la escena que no aparecen en los subtítulos en inglés, lo que genera cierta inconsistencia. ¿Crees que sería incorrecto optar por no traducirlas incluso si aparecen en inglés? ¿O, por el contrario, sería preferible subtitularlas todas, incluso si en inglés no lo están?
  2. Propuestas de traducción: Me gustaría conocer tu opinión sobre algunas de mis elecciones:
  • You’re a fool for traveling alone, so completely unprepared. → No debes ser muy lista si viajas desprevenida y en solitario.
  • You’ve only failed to see… → Tu vista es la única que ha fracasado…
  • These are dragon lands, Sintel. → Estamos en tierras de dragones, Sintel.
  • This blade has a dark past. → Esta hoja atesora un oscuro pasado.
  • What brings you to the land of the gatekeepers? → ¿Qué te trae a la tierra de los guardianes?
  • We’re almost done. → Ya casi hemos acabado.
  1. Estilo de traducción: Me he dado cuenta de que tiendo a salir un poco del esquema más literal para buscar traducciones más idiomáticas. ¿Recomiendas seguir un enfoque más conservador, aunque a veces pueda sonar artificial, o ser más libre en la adaptación? ¿O tal vez sería mejor consultarlo con el cliente antes de empezar a traducir?

Agradezco mucho tu tiempo y tus comentarios.

Un saludo,
Ignasi Rosell Delgado

Hola, Ignasi:

Voy al grano con las respuestas a tus preguntas:

Por lo general no se subtitulan. Ante la duda, consultamos la guía de estilo (por ejemplo, las pautas de Netflix) o preguntamos al cliente.

En las pautas de Netflix (aquí) dicen lo siguiente con respecto a las onomatopeyas:

Do not translate onomatopoeia (sound words) that the general audience would understand (e.g. wow, ouch…) when used in isolation.

  1. ¡Son muchas y no puedo ir una por una! Por lo general diría que están bien y parece que tienes buen estilo. Enhorabuena.

  2. ¡Muy buena pregunta! Creo que en el término medio está la virtud, aunque depende de la situación. En una prueba de traducción para un cliente, por lo general te recomendaría ser más conservador. En cambio, si estás traduciendo una serie o película en la que el estilo es importante (por ejemplo, una de Woody Allen), entonces conviene despegarse más del original. Creo que a ese punto de sabiduría se llega con la experiencia, así que poco a poco. :slight_smile:

1 me gusta