Dudas y comentarios sobre el documental The 90's

Hola, María Gracia.
¡Qué bueno lo que cuentas de los documentales! Sos de las mías, entonces, porque a mí también me encantan. :slight_smile:

  1. Sí, estoy de acuerdo, creo que la coma después de Muro puede eliminarse.
  2. Es que la peli de Spielberg puso el término en la cultura popular, así que está perfecto traducirlo como la película. Aquí en Latam fue “Encuentros cercanos del tercer tipo”. Lo de “closed” es un typo del SRT en inglés.
  3. Muchas veces nos puede pasar que por una cuestión de velocidad de lectura tenemos que eliminar cosas importantes, no soalmente conceptos que no aportan gran cosa. Aquí, si tu traducción se ajusta bien a la velocidad de lectura manteniendo la parte de “army” está perfecto.
  4. Sí, la verdad es que aportaría muchísimo la traducción de gráficas y carteles. Al menos con las gráficas podríamos tener cierta tranquilidad porque siendo NatGEO probablemente las localizan al español, pero si no lo hicieran, se pierde mucho. En cuanto a los carteles, creo que sí, estaría bueno traducirlos. Quizás si jugamos un poco alguno más podría ir.
  5. Si quieres probar Subtitle Workshop y tu problema es los códecs, aquí te dejo un enlace a mi Dropbox para que te descargues el Coda Codec Pack. Eso debería resolver todos los problemas de códecs del Subtitle Workshop.

¡Gracias por tus palabras y adelante con todo! :slight_smile:

1 me gusta